Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/9498
Назва: Способи досягнення максимальної адекватності перекладу англомовних фразеологізмів
Інші назви: Ways to achieve the highest adequacy in translation of phraseological phrases
Автори: Пилипенко, Інна Олександрівна
Pylypenko, Inna
Ключові слова: фразеологічна одиниця;phraseological unit;еквівалентність;equivalence;адекватний переклад;adequate translation;способи перекладу;translation methods;англійська мова;English
Дата публікації: 26-жов-2023
Видавництво: Білоцерківський НАУ
Бібліографічний опис: Пилипенко І. О. Способи досягнення максимальної адекватності перекладу англомовних фразеологізмів / І.О. Пилипенко // Аграрна освіта та наука: досягнення, роль, фактори росту. Інноваційні психолого-педагогічні, лінгвістичні та правові засади аграрної науки в умовах міжкультурної аграрної комунікації : матеріали Міжнар. наук.-практ. конф. (БНАУ, 26 жовтня 2023 р.). - Біла Церква, 2023. – С. 32-33.
Короткий огляд (реферат): У кожній мові є велика кількість виразів, які сприймаються як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні – зокрема фразеологізми. Розуміння стійких виразів значно полегшує читання літератури всіх видів, і завдання нашої роботи полягає в тому, щоб розкрити способи передачі їх сенсу й образності.
Опис: Each language has a large number of expressions that are perceived as a whole and are used by native speakers in a well-established design - in particular, phraseological units. Understanding stable expressions greatly facilitates the reading of literature of all kinds, and the task of our work is to reveal the ways of conveying their meaning and imagery.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/9498
УДК: 811.111'25'373.7
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Sposoby_dos_maks.pdf777,16 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.