Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/9165
Назва: Неологізми та особливості їх перекладу в українській мові
Інші назви: Neologisms and features of their translation into the Ukrainian language
Автори: Філінський, Веніамін Юрійович
Filinskiy, Veniamin
Ключові слова: неологізми;neologisms;медіапотоки;media streams;мовні маркери;language markers;англомовний дискурс;English discourse;особливості перекладу;translation features
Дата публікації: 24-бер-2023
Видавництво: Білоцерківський НАУ
Бібліографічний опис: Філінський В.Ю. Неологізми та особливості їх перекладу в Українській мові / В.Ю. Філінський // Актуальні питання інтернаціоналізації вищої освіти в Україні: лінгвістичний, правовий та психолого-педагогічний аспекти: тези доповідей ІV Міжнар. наук.-практ. онлайн-конф. (БНАУ, 23-24 березня 2023 р.). - Біла Церква, 2023. – С. 38-40.
Короткий огляд (реферат): Експлікація або описовий переклад - лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця замінюється словосполученням, експлікується її значення, тобто що дає більш-менш повне пояснення або визначення цього значення на мову перекладу. Перекладацький спосіб прямого включення, «який полягає у вживанні англійського слова в його оригінальній формі в українському тексті» [3, с. 135], останнім часом набула значного поширення. В результаті отриманих даних, можливо, виділити деякі класифікації неологізмів: вид мовної одиниці, ступінь новизни, спосіб утворення. Цифрові неологізми несуть в собі ряд функцій, ці функції так само можна розділити на рівні мови. Англомовний дискурс COVID-19 є продуктом комунікативно-пізнавальної діяльності індивідів, що сформувалася на тлі пандемії коронавірусу, що розпочалася у 2019 році і продовжує розгортатися до цього дня. До його тематичних особливостей ми пропонуємо включити актуальні комунікації двох типів: галузеві – у сфері епідеміології, економіки та політики та соціальні, що стосуються організації життєдіяльності людей за умов самоізоляції.
Опис: Explication or descriptive translation is a lexical-grammatical transformation in which a lexical unit is replaced by a word combination, its meaning is explained, that is, which gives a more or less complete explanation or definition of this meaning in the language of translation. The translation method of direct inclusion, "which consists in the use of the English word in its original form in the Ukrainian text", has recently gained considerable popularity. As a result of the obtained data, it is possible to distinguish some classifications of neologisms: type of linguistic unit, degree of novelty, method of formation. Digital neologisms carry a number of functions, these functions can also be divided into language levels. The English-language discourse of COVID-19 is a product of the communicative and cognitive activity of individuals, which was formed against the background of the coronavirus pandemic, which began in 2019 and continues to unfold to this day. Among its thematic features, we propose to include topical communications of two types: sectoral - in the field of epidemiology, economics and politics, and social, related to the organization of people's life activities under conditions of self-isolation.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/9165
УДК: 81’373.423:[811.111:811.131.1]’25
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Neolog_.ta_osobl.pdf744,49 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.