Please use this identifier to cite or link to this item: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/9165
Title: Неологізми та особливості їх перекладу в українській мові
Other Titles: Neologisms and features of their translation into the Ukrainian language
Authors: Філінський, Веніамін Юрійович
Filinskiy, Veniamin
Keywords: неологізми;neologisms;медіапотоки;media streams;мовні маркери;language markers;англомовний дискурс;English discourse;особливості перекладу;translation features
Issue Date: 24-Mar-2023
Publisher: Білоцерківський НАУ
Citation: Філінський В.Ю. Неологізми та особливості їх перекладу в Українській мові / В.Ю. Філінський // Актуальні питання інтернаціоналізації вищої освіти в Україні: лінгвістичний, правовий та психолого-педагогічний аспекти: тези доповідей ІV Міжнар. наук.-практ. онлайн-конф. (БНАУ, 23-24 березня 2023 р.). - Біла Церква, 2023. – С. 38-40.
Abstract: Експлікація або описовий переклад - лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця замінюється словосполученням, експлікується її значення, тобто що дає більш-менш повне пояснення або визначення цього значення на мову перекладу. Перекладацький спосіб прямого включення, «який полягає у вживанні англійського слова в його оригінальній формі в українському тексті» [3, с. 135], останнім часом набула значного поширення. В результаті отриманих даних, можливо, виділити деякі класифікації неологізмів: вид мовної одиниці, ступінь новизни, спосіб утворення. Цифрові неологізми несуть в собі ряд функцій, ці функції так само можна розділити на рівні мови. Англомовний дискурс COVID-19 є продуктом комунікативно-пізнавальної діяльності індивідів, що сформувалася на тлі пандемії коронавірусу, що розпочалася у 2019 році і продовжує розгортатися до цього дня. До його тематичних особливостей ми пропонуємо включити актуальні комунікації двох типів: галузеві – у сфері епідеміології, економіки та політики та соціальні, що стосуються організації життєдіяльності людей за умов самоізоляції.
Description: Explication or descriptive translation is a lexical-grammatical transformation in which a lexical unit is replaced by a word combination, its meaning is explained, that is, which gives a more or less complete explanation or definition of this meaning in the language of translation. The translation method of direct inclusion, "which consists in the use of the English word in its original form in the Ukrainian text", has recently gained considerable popularity. As a result of the obtained data, it is possible to distinguish some classifications of neologisms: type of linguistic unit, degree of novelty, method of formation. Digital neologisms carry a number of functions, these functions can also be divided into language levels. The English-language discourse of COVID-19 is a product of the communicative and cognitive activity of individuals, which was formed against the background of the coronavirus pandemic, which began in 2019 and continues to unfold to this day. Among its thematic features, we propose to include topical communications of two types: sectoral - in the field of epidemiology, economics and politics, and social, related to the organization of people's life activities under conditions of self-isolation.
URI: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/9165
metadata.dc.identifier.udc: 81’373.423:[811.111:811.131.1]’25
Appears in Collections:Наукові публікації

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Neolog_.ta_osobl.pdf744,49 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.