Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/8725
Назва: Перекладацькі трансформації, що використовуються для перекладу параметричних прикметників (на матеріалі фільмів каналу BBC “The Blue planet” та “Life”)
Інші назви: Translation transformations used to translate adjectives of dimension (based on the BBC`s documentaries “The Blue planet” and “Life”)
Автори: Береговенко, Наталія Сергіївна
Berehovenko, Nataliia
Ключові слова: переклад, параметричний прикметник, мовна норма перекладацькі траснформації, фільм,;translation, adjective of dimension, translation transformations, film, language norm
Дата публікації: 13-кві-2023
Бібліографічний опис: Береговенко Н.С. Перекладацькі трансформації, що використовуються для перекладу параметричних прикметників (на матеріалі фільмів каналу BBC “The Blue planet” та “Life”) / Н.С. Береговенко // Актуальні проблеми права, психології та педагогіки в умовах війни: матеріали міжнародної науково-практичної онлайн-конференції (БНАУ, 13-14 квітня, 2023 р.). – Біла Церква, 2023. – С. 127-131.
Короткий огляд (реферат): Параметричні прикметники сучасної англійської мови, як правило, відтворюються адекватно, але при цьому із застосуванням низки лексико-граматичних трансформацій (26%). Аналіз матеріалу методом суцільної вибірки дозволив встановити найбільш поширені перекладацькі трансформації. Вони залучалися нерівномірно, перевага надається трансформаціям вилучення (5,2%), додавання (3%), заміні слова однієї частини мови на слово іншої, а саме – номіналізації (4,4%), адвербалізації (4,6%), вербалізації (2,2%) та лексичній заміні (2,8%), генералізації (1,2%), значно менше засвідчено смислового розвитку (0,8%), перестановки або пермутації (0,6%), антонімічного перекладу (0,6%), описового перекладу (0,4%) та конкретизації (0,2%), зовсім не використано стилістичних трансформацій.
Опис: Adjectives of dimension of the modern English language, as a rule, are reproduced adequately, but at the same time with the use of a number of lexical and grammatical transformations (26%). The analysis of the material by the continuous sampling method made it possible to establish the most common translational transformations. They were involved unevenly, preference is given to transformations of removal (5.2%), addition (3%), replacement of a word of one part of speech with a word of another, namely – nominalization (4.4%), adverbialization (4.6%), verbalization (2.2%) and lexical substitution (2.8%), generalization (1.2%), semantic development (0.8%), permutation or permutation (0.6%), antonymic translation (0 .6%), descriptive translation (0.4%) and concretization (0.2%), no stylistic transformations were used at all.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/8725
УДК: 81‘367.623=111=161.1:791
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Perekladatski.pdf1,01 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.