Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/8725
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБереговенко, Наталія Сергіївна-
dc.contributor.authorBerehovenko, Nataliia-
dc.date.accessioned2023-06-13T08:07:07Z-
dc.date.available2023-06-13T08:07:07Z-
dc.date.issued2023-04-13-
dc.identifier.citationБереговенко Н.С. Перекладацькі трансформації, що використовуються для перекладу параметричних прикметників (на матеріалі фільмів каналу BBC “The Blue planet” та “Life”) / Н.С. Береговенко // Актуальні проблеми права, психології та педагогіки в умовах війни: матеріали міжнародної науково-практичної онлайн-конференції (БНАУ, 13-14 квітня, 2023 р.). – Біла Церква, 2023. – С. 127-131.uk_UA
dc.identifier.urihttp://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/8725-
dc.descriptionAdjectives of dimension of the modern English language, as a rule, are reproduced adequately, but at the same time with the use of a number of lexical and grammatical transformations (26%). The analysis of the material by the continuous sampling method made it possible to establish the most common translational transformations. They were involved unevenly, preference is given to transformations of removal (5.2%), addition (3%), replacement of a word of one part of speech with a word of another, namely – nominalization (4.4%), adverbialization (4.6%), verbalization (2.2%) and lexical substitution (2.8%), generalization (1.2%), semantic development (0.8%), permutation or permutation (0.6%), antonymic translation (0 .6%), descriptive translation (0.4%) and concretization (0.2%), no stylistic transformations were used at all.uk_UA
dc.description.abstractПараметричні прикметники сучасної англійської мови, як правило, відтворюються адекватно, але при цьому із застосуванням низки лексико-граматичних трансформацій (26%). Аналіз матеріалу методом суцільної вибірки дозволив встановити найбільш поширені перекладацькі трансформації. Вони залучалися нерівномірно, перевага надається трансформаціям вилучення (5,2%), додавання (3%), заміні слова однієї частини мови на слово іншої, а саме – номіналізації (4,4%), адвербалізації (4,6%), вербалізації (2,2%) та лексичній заміні (2,8%), генералізації (1,2%), значно менше засвідчено смислового розвитку (0,8%), перестановки або пермутації (0,6%), антонімічного перекладу (0,6%), описового перекладу (0,4%) та конкретизації (0,2%), зовсім не використано стилістичних трансформацій.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.subjectпереклад, параметричний прикметник, мовна норма перекладацькі траснформації, фільм,uk_UA
dc.subjecttranslation, adjective of dimension, translation transformations, film, language normuk_UA
dc.titleПерекладацькі трансформації, що використовуються для перекладу параметричних прикметників (на матеріалі фільмів каналу BBC “The Blue planet” та “Life”)uk_UA
dc.title.alternativeTranslation transformations used to translate adjectives of dimension (based on the BBC`s documentaries “The Blue planet” and “Life”)uk_UA
dc.typeТези доповідей, Матеріали конференційuk_UA
dc.identifier.udc81‘367.623=111=161.1:791uk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Perekladatski.pdf1,01 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.