Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/7384
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorГетьман, Тетяна Євгенівна-
dc.contributor.authorGetman, Tetyana-
dc.date.accessioned2022-05-05T19:08:02Z-
dc.date.available2022-05-05T19:08:02Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationГетьман Т. Зарубіжний досвід підготовки усних послідовних перекладачів галузевого спрямування / Т. Гетьман // KELM (Knowledge, Education, Law, Management). - 2021. - № 7 (43), vol. 1. – Р. 18-22. DOI https://doi.org/10.51647/kelm.2021.7.1.3uk_UA
dc.identifier.issn2353-8406-
dc.identifier.urihttp://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/7384-
dc.descriptionThe article examines the models of pedagogical approaches in the system of training sectoral consecutive interpreters in the modern conditions of the development of higher education in different countries. The methods of comparative analysis, methods of pedagogical modeling, dialectical methods of cognition by climbing from the abstract to the concrete and other methods are used. In particular, the method of comparative analysis was used by comparing pedagogical models of training oral consecutive interpreters in certain industries in order to identify characteristics of similarity, characteristics of difference, or both. The study resulted in recommendations for attracting her effective practices of foreign models of training sectoral interpreters to the national educational system in order to improve the quality of professional training of future specialists who are specialized in certain sectors of the economy.uk_UA
dc.description.abstractУ статті досліджено моделі педагогічних підходів щодо системи підготовки усних послідовних перекладачів галузевого спрямування в сучасних умовах розвитку вищої освіти в різних державах. Використано методи порівняльного аналізу, методи педагогічного моделювання, діалектичні методи пізнання – шляхом сходження від абстрактного до конкретного та інші. Зокрема, метод порівняльного аналізу використовувався шляхом зіставлення педагогічних моделей підготовки усних послідовних перекладачів в окремих галузях із метою виявлення характеристик подібності, характеристик відмінності або того й іншого разом. Результатом дослідження стали рекомендації щодо залучення ефективних практик зарубіжних моделей підготовки усних послідовних перекладачів галузевого спрямування в національну освітню систему з метою покращення якості фахової підготовки майбутніх спеціалістів, які спеціалізуються в окремих галузях економіки.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherFundacja Instytut Spraw Administracji Publicznej w Lublinieuk_UA
dc.subjectпідготовка перекладачівuk_UA
dc.subjecttraining of translatorsuk_UA
dc.subjectмагістр перекладуuk_UA
dc.subjectmaster of translationuk_UA
dc.subjectгалузева спеціалізаціяuk_UA
dc.subjectindustry specializationuk_UA
dc.subjectпрофесійний лексиконuk_UA
dc.subjectprofessional vocabularyuk_UA
dc.subjectтезаріусuk_UA
dc.subjectthesariusuk_UA
dc.subjectперекладацьке аудіюванняuk_UA
dc.subjecttranslation listeninguk_UA
dc.subjectусний послідовний перекладuk_UA
dc.subjectconsecutive interpretationuk_UA
dc.titleЗарубіжний досвід підготовки усних послідовних перекладачів галузевого спрямуванняuk_UA
dc.title.alternativeForeign experience of training oral consistent interpretersuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
dc.identifier.udc811.111’25:37.02uk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Zarubizhnyi_dosvid.pdf394,15 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.