Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3684
Назва: Специфіка перекладу газетних статей з англійської мови на українську.
Інші назви: Specificity of translation of newspaper articles from English into Ukrainian.
Автори: Пилипенко, Інна Олександрівна
Pylypenko, Inna
Ключові слова: переклад;translation;ЗМІ;The media;стаття;article
Дата публікації: вер-2019
Видавництво: Класичний приватний університет (м. Запоріжжя)
Бібліографічний опис: Пилипенко І. О. Специфіка перекладу газетних статей з англійської мови на українську / І. О. Пилипенко // Матеріали міжнародної науково-практичної конференції: Філологія та лінгвістика у сучасному світі (Класичний приватний університет, 30-31 серпня 2019 р.). – Запоріжжя, 2019. – С. 91-92.
Короткий огляд (реферат): Talking about the features of translation journalism, you need to consider specific facts: each functional style has its own set of shaping factors that affect translation, and it should be understood that the translation is not just a language change, but a great deal of work is being done to identify cultural features, features of the author's style, temporal traditions. Publicistic translation includes the translation of sources such as news (newspaper, magazine and online resources) and articles. Such translation is different from artistic translation, since the purpose of artistic translation is aesthetic influence, while nonfiction translation is more focused on the transmission of information. Translation of journalism is also a very complex and rapidly changing socio-cultural process; there are new subspecies of online media (also amateur) for translation of which it is necessary to delve into the given cultural sphere.
Опис: Говорячи про особливості перекладу публіцистики, потрібно враховувати конкретні факти: кожен функціональний стиль має свій набір формуючих факторів, що впливають на переклад, а також варто розуміти, що при перекладі відбувається не просто заміна мови, а проводиться велика робота по виявленню культурних особливостей, особливостей авторського стилю, тимчасових традицій. Переклад публіцистичний включає в себе переклад таких джерел, як новини (газетні, журнальні та інтернет-ресурси) і статті. Такий переклад відрізняється від художнього, оскільки метою художнього перекладу є естетичний вплив, в той час як публіцистичний переклад більше націлений на передачу інформації. Переклад публіцистики також є дуже складним і швидко мінливим соціо-культурним процесом; виникають нові підвиди онлайн-ЗМІ (також і аматорські) для перекладу яких варто заглибитися в дану культурну сферу.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3684
ISBN: 978-966-916-922-8
УДК: 80"312"(063)
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Spetsyvika_perek.pdf1,63 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.