Please use this identifier to cite or link to this item: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3684
Title: Специфіка перекладу газетних статей з англійської мови на українську.
Other Titles: Specificity of translation of newspaper articles from English into Ukrainian.
Authors: Пилипенко, Інна Олександрівна
Pylypenko, Inna
Keywords: переклад;translation;ЗМІ;The media;стаття;article
Issue Date: Sep-2019
Publisher: Класичний приватний університет (м. Запоріжжя)
Citation: Пилипенко І. О. Специфіка перекладу газетних статей з англійської мови на українську / І. О. Пилипенко // Матеріали міжнародної науково-практичної конференції: Філологія та лінгвістика у сучасному світі (Класичний приватний університет, 30-31 серпня 2019 р.). – Запоріжжя, 2019. – С. 91-92.
Abstract: Talking about the features of translation journalism, you need to consider specific facts: each functional style has its own set of shaping factors that affect translation, and it should be understood that the translation is not just a language change, but a great deal of work is being done to identify cultural features, features of the author's style, temporal traditions. Publicistic translation includes the translation of sources such as news (newspaper, magazine and online resources) and articles. Such translation is different from artistic translation, since the purpose of artistic translation is aesthetic influence, while nonfiction translation is more focused on the transmission of information. Translation of journalism is also a very complex and rapidly changing socio-cultural process; there are new subspecies of online media (also amateur) for translation of which it is necessary to delve into the given cultural sphere.
Description: Говорячи про особливості перекладу публіцистики, потрібно враховувати конкретні факти: кожен функціональний стиль має свій набір формуючих факторів, що впливають на переклад, а також варто розуміти, що при перекладі відбувається не просто заміна мови, а проводиться велика робота по виявленню культурних особливостей, особливостей авторського стилю, тимчасових традицій. Переклад публіцистичний включає в себе переклад таких джерел, як новини (газетні, журнальні та інтернет-ресурси) і статті. Такий переклад відрізняється від художнього, оскільки метою художнього перекладу є естетичний вплив, в той час як публіцистичний переклад більше націлений на передачу інформації. Переклад публіцистики також є дуже складним і швидко мінливим соціо-культурним процесом; виникають нові підвиди онлайн-ЗМІ (також і аматорські) для перекладу яких варто заглибитися в дану культурну сферу.
URI: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3684
ISBN: 978-966-916-922-8
metadata.dc.identifier.udc: 80"312"(063)
Appears in Collections:Наукові публікації

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Spetsyvika_perek.pdf1,63 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.