Please use this identifier to cite or link to this item: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/2157
Title: Семантичні відмінності та способи перекладу англійських параметричних прикмектників huge та great (на матеріалі каналів фільмів BBC The Blue Planet та Life)
Other Titles: English adjectives of dimension huge and great: semantic differences and translation methods (based on BBC`s documentaries "The Blue Planet" and "Life")
Authors: Береговенко, Наталія Сергіївна
Зізінська, Анна Петрівна
Beregovenko, Nataliia
Zizinska, Anna
Keywords: параметр, синонім, семантика, мікрополе, переклад, фільм;adjective, dimension, synonym, semantics, microfield, translation, film
Issue Date: Feb-2019
Publisher: Видавничий дім «Гельветика»
Citation: Береговенко Н. С. Семантичні відмінності та способи перекладу англійських параметричних прикметників huge та great (на матеріалі фільмів каналу BBC «The Blue Planet» та «Life») / Н. С. Береговенко, А. П. Зізінська // Молодий вчений. — 2019. — №2. - C. 421-424. DOI: https://doi.org/10.32839/2304-5809/2019-2-66-90
Abstract: Стаття присвячена дослідженню особливостей вживання англійських параметричних прикметників huge та great та способів їх перекладу на матеріалі фільмів каналу BBC «The Blue Planet» та «Life». Визначається розбіжність в структурах концептуального простору англійських параметричних прикметників huge та great. Встановлюються основні стилістичні та семантичні відмінності між параметричними прикметниками, що відносяться до одного і того ж мікрополя. Визначаються основні способи та прийоми перекладу параметричних прикметників huge та great з англійської на українську та російську мови. Описуються лексико-семантичні та граматичні трансформації, які вживаються при перекладі англійських параметричних прикметників huge та great, а саме: лексична заміна, додавання слова, заміна слова однієї частини мови на слово іншої.
Description: The article investigates English adjectives of dimension and their semantic differences and methods of translation based on the BBC's documentaries «The Blue Planet» and «Life». Adjectives of dimension are the part of the lexical and semantic group in which they enter in synonymic and antonymic relations. The lexical and semantic group consists of the core (main body) and periphery words. The last ones identify with the main words semantically and form within the lexical and semantic group of dimension microfields of: 1) the general large / small size; 2) height: large / small; 3) thickness: large / small; 4) width: large / small; 5) length; 6) depth. English adjectives of dimension huge and great belong to the microfield of general large / small size. The discrepancy in the structures of the conceptual space of the English adjectives of dimension is determined in this research paper. In our investigation we have found out that, the adjective great is used more often with abstract and collective nouns, the adjective huge – only with collective nouns. In addition, great is used mostly when it emphasizes the extremely large size of an object that causes different emotions or feelings such as fear, surprise, joy, etc. Huge, as a rule, is used to designate voluminous objects, and is also combined with nouns that mean extensive objects, collective and abstract concepts. Besides this, the basic stylistic and semantic differences between English adjectives of dimension that belong to the same micro field are established. The main methods and translation techniques of the adjectives of dimension huge and great are determined. As a rule, adjectives of dimension are translated in an appropriate way. When there is no adequate analog, the translator uses transformations, the most widespread of which are: replacements of parts of speech, additions and lexical replacement.
URI: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/2157
ISSN: (Online): 2313–2167
(Print): 2304–5809
metadata.dc.identifier.udc: УДК 811.111’25'367.623:791
Appears in Collections:Наукові публікації

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Semantychni_vidmi.pdf321,55 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.