Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/16912Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Дячук, Олена Валентинівна | - |
| dc.contributor.author | Diachuk, Olena | - |
| dc.date.accessioned | 2026-06-09T08:48:01Z | - |
| dc.date.available | 2026-06-09T08:48:01Z | - |
| dc.date.issued | 2025-12-10 | - |
| dc.identifier.citation | Дячук О. В. Особливості перекладу міжнародної нормативно-правової документації / О. В. Дячук // Права людини в умовах війни: міжнародні стандарти та національний вимір : матеріали круглого столу присвячені до Міжнародного дня прав людини БНАУ, 10 грудня 2025 року.) - Біла Церква: БНАУ., 2025. - С.51-56 | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/16912 | - |
| dc.description | The article examines the peculiarities of translating international legal and regulatory documents as a complex interdisciplinary process combining linguistics and law. The specifics of legal terminology, the structure of international legal acts, and the requirements for accuracy and unambiguity of translation are analyzed. Particular attention is paid to the problems of equivalence of legal terms in different legal systems, as well as the influence of cultural and legal differences on translation decisions. The main difficulties of translating international legal documents and ways to overcome them in order to ensure legal accuracy and standardization of legal texts are identified | uk_UA |
| dc.description.abstract | У статті досліджуються особливості перекладу міжнародної нормативно-правової документації як складного міждисциплінарного процесу, що поєднує лінгвістику та право. Проаналізовано специфіку юридичної термінології, структуру міжнародних правових актів та вимоги до точності й однозначності перекладу. Особливу увагу приділено проблемам еквівалентності правових термінів у різних правових системах, а також впливу культурно-правових відмінностей на перекладацькі рішення. Визначено основні труднощі перекладу міжнародних нормативно-правових актів та шляхи їх подолання з метою забезпечення юридичної коректності та уніфікації правових текстів | uk_UA |
| dc.language.iso | uk | uk_UA |
| dc.publisher | БНАУ | uk_UA |
| dc.subject | юридичний переклад, міжнародна нормативно-правова документація, правова термінологія, еквівалентність, міжнародне право, перекладацькі труднощі, юридична лінгвістика | uk_UA |
| dc.subject | legal translation, international legal documents, legal terminology, equivalence, international law, translation challenges, legal linguistics | uk_UA |
| dc.title | Особливості перекладу міжнародної нормативно-правової документації | uk_UA |
| dc.title.alternative | Peculiarities of translating international legal and regulatory documents | uk_UA |
| dc.type | Тези доповідей, Матеріали конференцій | uk_UA |
| dc.identifier.udc | 81’25:34-028.16:341.01 | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | Наукові публікації | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Osoblyvosti_perek.pdf | 242,91 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.