Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/7545
Назва: Підвищення якості синхронного перекладу за допомогою стратегій
Інші назви: Improving the quality of simultaneous translation through strategies
Автори: Пилипенко, Інна Олександрівна
Pylypenko, Inna
Ключові слова: переклад;translation;стратегії;strategy;компресія;compression;методи дослідження;research methods
Дата публікації: 20-тра-2022
Видавництво: International Science Group (isg-konf.com)©
Бібліографічний опис: Пилипенко І.О. Підвищення якості синхронного перекладу за допомогою стратегій / І.О. Пилипенко // Modern problems in science: рroceedings of the ХIХ International Scientific and Practical Conference (Conference Proceedings, 17-20th May, 2022). – Vancouver, Canada, 2022. – P. 655-656.
Короткий огляд (реферат): Синхронний переклад як вид комунікації сформувався внаслідок тривалого розвитку та вдосконалення. Даний вид комунікації має низку властивостей, що визначає його особливий статус, і висуває перед його учасниками певні вимоги. Усе це призводить до створення характерних стратегій і тактик, властивих лише цьому виду комунікації. Актуальність дослідження стратегій пов’язана з тим, що їх застосування дозволяє перекладачеві-синхроністу впоратися з низкою складних завдань: укластися в часові рамки, правильно передати сенс, паралельно сприймаючи та запам’ятовуючи нову інформацію [1, с. 127]. Таким чином, мета полягає в тому, щоб довести, що використання стратегій та прийомів покращує якість синхронного перекладу, допомагає скоротити кількість пропусків, а також вийти з складної ситуації.
Опис: Simultaneous translation as a form of communication was formed as a result of long-term development and improvement. This type of communication has a number of properties that determine its special status, and imposes certain requirements on its participants. All this leads to the creation of characteristic strategies and tactics inherent only in this type of communication. The relevance of the study of strategies is due to the fact that their application allows the translator-synchronist to cope with a number of complex tasks: to fit into the time frame, correctly convey meaning, while perceiving and remembering new information [1, p. 127]. Thus, the aim is to prove that the use of strategies and techniques improves the quality of simultaneous translation, helps reduce the number of gaps, as well as get out of a difficult situation.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/7545
ISBN: 979-8-88680-827-8
УДК: 81'253:378.016
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Pidvy_yakosti.pdf1,11 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.