Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3624
Назва: Особливості вживання та способи перекладу англійських параметричних прикметників, що входять до мікрополя на позначення великої та малої довжини
Інші назви: Usage peculiarities and translation techniques of English adjectives of dimension that are included in the microfield to designate long and short lengths
Автори: Береговенко, Наталія Сергіївна
Berehovenko, Nataliia
Ключові слова: прикметник, параметр, лексико-семантична група, семантика, перекладацькі трансформації;adjective, parameter, lexical-semantic group, semantics, translation transformations
Дата публікації: 12-жов-2018
Видавництво: Наукова філологічна організація "ЛОГОС"
Бібліографічний опис: Береговенко Н.С. Особливості вживання та способи перекладу англійських параметричних прикметників, що входять до мікрополя на позначення великої та малої довжини / Н.С. Береговенко // Мова, література і культура: актуальні питання взаємодії: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції (Наукова філологічна організація «ЛОГОС», 12-13 жовтня 2018 р.). – Львів, 2018. – С. 28-30.
Короткий огляд (реферат): Робота присвячена дослідженню мовних одиниць на означення величини в сучасній англійській мові та особливостей їх перекладу українською та російською мовами. Дослідження здійснено на матеріалах фільмів каналу BBC “The Blue Planet” та “Life”. Параметричні прикметники входять до складу лексико-семантичної групи, всередині якої вони вступають у синонімічні та антонімічні відношення. У ході дослідження висвітлено найпоширеніші підходи до систематизування параметричних прикметників, розглядаються їхні синонімічні та антонімічні відмінності, проведений дистрибутивний аналіз дає уявлення про основні тенденції лексичної сполучуваності досліджуваного явища. Прикметники величини здебільшого відтворюються адекватно. У тих випадках, коли не вдається знайти прямий відповідник, перекладач застосовує трансформації. Найчастіше це заміна слова однієї частини на слово іншої, додавання слова, вилучення слова, контекстуальна заміна, перестановка слова, антонімічний переклад.
Опис: This thesis is an investigation of translation pecularities of adjectives of dimension. Adjectives of dimension are the part of the lexico-semantic group in which they enter in synonymic and antonymic relations. The lexico-semantic group consists of the core (main body) and periphery words. The last ones indentify with the main words semantically and form within the lexico-semantic group of dimension microfields of: 1) the general large / small size; 2) height: large / small; 3) thickness: large / small; 4) width: large / small; 5) length; 6) depth. During the investigation we have analyzed different approaches to classifying adjectives of dimension, examined their synonymic and antonymic differences, carried out the distributive analysis provides insight of lexical combinability of the studied language units. The adjectives of dimension are translated in an appropriate way. When there is no adequate analog the translator uses transformations, the most widespread of which are: reductions – 5,2%, replacements of parts of speech (adverbalization – 4,6%, nominalization – 4,4%, verbalization – 2,2%), additions – 3%, lexical replacement – 2,8%, antonymous translation – 0,8%, modulation – 0,4%, sense development – 0,2%.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3624
УДК: 80(063)
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Osoblyvosti_vzhyv.pdf2,09 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.