Please use this identifier to cite or link to this item: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3552
Title: Способи перекладу власних імен (на матеріалі романів Джейн Остін)
Other Titles: Ways of translating proper names (based on Jane Austen novels)
Authors: Береговенко, Наталія Сергіївна
Berehovenko, Nataliia
Keywords: ономастика, власні імена, переклад, перекладацькі трансформації;onomastics, proper names, translation, translation transformations
Issue Date: 18-May-2017
Publisher: Білоцерківський НАУ
Citation: Береговенко Н.С. Способи перекладу власних імен (на матеріалі романів Джейн Остін) / Н.С. Береговенко // Наукові пошуки молоді у третьому тисячолітті: матеріали науково-практичної конференції молодих учених, аспірантів і докторантів (БНАУ, 18 та 23 травня 2017р.). – Біла Церква, 2017. – Ч. 3. – С. 54-55.
Abstract: Власні імена слугують для особливого, індивідуального позначення предмета безвідносно до описуваної ситуації й без обов’язкових уточнюючих визначень. Власні імена виконують індивідуалізуючу функцію номінації. Актуальність доповіді зумовлена необхідністю вивчення перекладу власних імен у тексті художнього твору, про що свідчать численні роботи, що стосуються дослідження структурної організації ономастичного простору, стилі-стичних функцій онімів, їхніх асоціативних зв’язків, співвіднесених з реалізацією конкретно-го образа, авторської позиції, задуму твору. Метою доповіді був аналіз відтворення українською мовою імен власних в романах Джейн Остін «Гордість і упередженість», «Чуття та чутливість», та «Емма». В ході дослідження був проведений аналіз перекладацьких прийомів перекладу власних імен та визначені найпоширеніші способи перекладу власних імен з англійської на українську мову на прикладі романів Дж. Остін.
Description: Proper names are used for special, individual designation of the subject regardless of the situation described and without the necessary clarifying definitions. Proper names fulfill the individualizing function of the nomination. The relevance of this scientific paper is due to the need to study the translation of proper names in the text of a work of art, as evidenced by numerous works related to the study of the structural organization of the onomastic space, stylistic functions of onyms, their associative relations, related to the implementation of a specific image, author's position et cet. The purpose of this paper was to analyze the reproduction in Ukrainian of Jane Austen's proper names of Pride and Prejudice, Feeling and Sensibility, and Emma. In the course of the research, an analysis of the translation methods of translating proper names was carried out and the most common ways of translating proper names from English into Ukrainian based on J. Austin`s novels were identified.
URI: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3552
metadata.dc.identifier.udc: 811.111’25
Appears in Collections:Наукові публікації

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Sposoby_pereklady.pdf462,9 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.