Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3552
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБереговенко, Наталія Сергіївна-
dc.contributor.authorBerehovenko, Nataliia-
dc.date.accessioned2019-12-27T18:39:40Z-
dc.date.available2019-12-27T18:39:40Z-
dc.date.issued2017-05-18-
dc.identifier.citationБереговенко Н.С. Способи перекладу власних імен (на матеріалі романів Джейн Остін) / Н.С. Береговенко // Наукові пошуки молоді у третьому тисячолітті: матеріали науково-практичної конференції молодих учених, аспірантів і докторантів (БНАУ, 18 та 23 травня 2017р.). – Біла Церква, 2017. – Ч. 3. – С. 54-55.uk_UA
dc.identifier.urihttp://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3552-
dc.descriptionProper names are used for special, individual designation of the subject regardless of the situation described and without the necessary clarifying definitions. Proper names fulfill the individualizing function of the nomination. The relevance of this scientific paper is due to the need to study the translation of proper names in the text of a work of art, as evidenced by numerous works related to the study of the structural organization of the onomastic space, stylistic functions of onyms, their associative relations, related to the implementation of a specific image, author's position et cet. The purpose of this paper was to analyze the reproduction in Ukrainian of Jane Austen's proper names of Pride and Prejudice, Feeling and Sensibility, and Emma. In the course of the research, an analysis of the translation methods of translating proper names was carried out and the most common ways of translating proper names from English into Ukrainian based on J. Austin`s novels were identified.uk_UA
dc.description.abstractВласні імена слугують для особливого, індивідуального позначення предмета безвідносно до описуваної ситуації й без обов’язкових уточнюючих визначень. Власні імена виконують індивідуалізуючу функцію номінації. Актуальність доповіді зумовлена необхідністю вивчення перекладу власних імен у тексті художнього твору, про що свідчать численні роботи, що стосуються дослідження структурної організації ономастичного простору, стилі-стичних функцій онімів, їхніх асоціативних зв’язків, співвіднесених з реалізацією конкретно-го образа, авторської позиції, задуму твору. Метою доповіді був аналіз відтворення українською мовою імен власних в романах Джейн Остін «Гордість і упередженість», «Чуття та чутливість», та «Емма». В ході дослідження був проведений аналіз перекладацьких прийомів перекладу власних імен та визначені найпоширеніші способи перекладу власних імен з англійської на українську мову на прикладі романів Дж. Остін.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherБілоцерківський НАУuk_UA
dc.subjectономастика, власні імена, переклад, перекладацькі трансформаціїuk_UA
dc.subjectonomastics, proper names, translation, translation transformationsuk_UA
dc.titleСпособи перекладу власних імен (на матеріалі романів Джейн Остін)uk_UA
dc.title.alternativeWays of translating proper names (based on Jane Austen novels)uk_UA
dc.typeТези доповідей, Матеріали конференційuk_UA
dc.identifier.udc811.111’25uk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Sposoby_pereklady.pdf462,9 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.