Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/16686| Назва: | Особливості перекладу термінів родів військ у французькій та українській мовах |
| Інші назви: | Features of Translating Military Branch Terms in French and Ukrainian |
| Автори: | Сердюк, Єлизавета Валентинівна Serdiuk, Yelyzaveta Столбецька, Світлана Борисівна Stolbetska, Svitlana |
| Ключові слова: | військова термінологія;military terminology;роди військ;military branches;переклад;translation;французька мова;French language;українська мова;Ukrainian language;термінологічна еквівалентність;terminological equivalence |
| Дата публікації: | 18-бер-2026 |
| Видавництво: | Білоцерківський НАУ |
| Бібліографічний опис: | Сердюк Є. В. Особливості перекладу термінів родів військ у французькій та українській мовах./ Є. В. Сердюк, С. Б. Столбецька // Молодь – аграрній науці і виробництву: Ad linguas et culturas per cognitionem (до мов і культур через пізнання) : матеріали Всеукр. наук.-практ. конф. здобувачів вищої освіти (БНАУ, 18 березня 2026р.). – Біла Церква, 2026. – С. 120-122. |
| Короткий огляд (реферат): | У публікації досліджено особливості перекладу термінів родів військ у французькій та українській мовах. Проаналізовано відповідники військових термінів, що використовуються для позначення різних видів і підрозділів збройних сил, а також виявлено основні перекладацькі труднощі, пов’язані з лексико-семантичними та організаційними відмінностями. Особливу увагу приділено описовим способам перекладу, термінологічній еквівалентності та специфіці функціонування військової лексики в офіційно-діловому стилі. Доведено, що адекватний переклад військової термінології потребує врахування не лише мовних особливостей, а й структури та функцій військових формувань. |
| Опис: | The publication examine the peculiarities of translating military branch terms in French and Ukrainian. The study analyzes the equivalents of military terms used to denote different branches and units of the armed forces and identifies the main translation difficulties caused by lexical-semantic and organizational differences. Particular attention is paid to descriptive translation methods, terminological equivalence, and the specific functioning of military vocabulary in official discourse. The research demonstrates that an adequate translation of military terminology requires consideration not only of linguistic features but also of the structure and functions of military formations. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/16686 |
| УДК: | 811.133.1/.161.2'25:355.12 |
| Розташовується у зібраннях: | Наукові публікації |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Osoblyvosti_perek.pdf | 784,51 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.