Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/16686
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorСердюк, Єлизавета Валентинівна-
dc.contributor.authorSerdiuk, Yelyzaveta-
dc.contributor.authorСтолбецька, Світлана Борисівна-
dc.contributor.authorStolbetska, Svitlana-
dc.date.accessioned2026-05-20T06:18:22Z-
dc.date.available2026-05-20T06:18:22Z-
dc.date.issued2026-03-18-
dc.identifier.citationСердюк Є. В. Особливості перекладу термінів родів військ у французькій та українській мовах./ Є. В. Сердюк, С. Б. Столбецька // Молодь – аграрній науці і виробництву: Ad linguas et culturas per cognitionem (до мов і культур через пізнання) : матеріали Всеукр. наук.-практ. конф. здобувачів вищої освіти (БНАУ, 18 березня 2026р.). – Біла Церква, 2026. – С. 120-122.uk_UA
dc.identifier.urihttp://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/16686-
dc.descriptionThe publication examine the peculiarities of translating military branch terms in French and Ukrainian. The study analyzes the equivalents of military terms used to denote different branches and units of the armed forces and identifies the main translation difficulties caused by lexical-semantic and organizational differences. Particular attention is paid to descriptive translation methods, terminological equivalence, and the specific functioning of military vocabulary in official discourse. The research demonstrates that an adequate translation of military terminology requires consideration not only of linguistic features but also of the structure and functions of military formations.uk_UA
dc.description.abstractУ публікації досліджено особливості перекладу термінів родів військ у французькій та українській мовах. Проаналізовано відповідники військових термінів, що використовуються для позначення різних видів і підрозділів збройних сил, а також виявлено основні перекладацькі труднощі, пов’язані з лексико-семантичними та організаційними відмінностями. Особливу увагу приділено описовим способам перекладу, термінологічній еквівалентності та специфіці функціонування військової лексики в офіційно-діловому стилі. Доведено, що адекватний переклад військової термінології потребує врахування не лише мовних особливостей, а й структури та функцій військових формувань.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherБілоцерківський НАУuk_UA
dc.subjectвійськова термінологіяuk_UA
dc.subjectmilitary terminologyuk_UA
dc.subjectроди військuk_UA
dc.subjectmilitary branchesuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectфранцузька моваuk_UA
dc.subjectFrench languageuk_UA
dc.subjectукраїнська моваuk_UA
dc.subjectUkrainian languageuk_UA
dc.subjectтермінологічна еквівалентністьuk_UA
dc.subjectterminological equivalenceuk_UA
dc.titleОсобливості перекладу термінів родів військ у французькій та українській мовахuk_UA
dc.title.alternativeFeatures of Translating Military Branch Terms in French and Ukrainianuk_UA
dc.typeТези доповідей, Матеріали конференційuk_UA
dc.identifier.udc811.133.1/.161.2'25:355.12uk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Osoblyvosti_perek.pdf784,51 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.