Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/8059
Назва: Зміст та структура навчально-стратегічної компетентності майбутнього перекладача науково-технічних текстів
Інші назви: Content and structure of the educational and strategic competence of the future translators of scientific and technical texts
Автори: Ігнатенко, Вікторія Дмитрівна
Ihnatenko, Viktoriia
Ключові слова: навчально-стратегічна компетентність;переклад;стратегія;навчальні стратегії;перекладацькі стратегії;rомунікативна ситуація;перекладацькі дії;educational and strategic competence;educational and strategic competence;translation strategies;communicative situation;translation actions
Дата публікації: сер-2022
Видавництво: ВД «Гельветика»
Бібліографічний опис: Ігнатенко В.Д. Зміст та структура навчально-стратегічної компетентності майбутнього перекладача науково-технічних текстів / В.Д. Ігнатенко // Науковий часопис НПУ ім. М. П. Драгоманова. Сер. 5. Педагогічні науки: реалії та перспективи. - 2022. – Вип. 86. – С. 88-94. DOI https://doi.org/10.31392/NPU-nc.series5.2022.86.17
Короткий огляд (реферат): The educational and strategic competence of the future translator is considered as the student's ability to independently use rational methods of mental work, strategies for mastering speech, linguistic, sociocultural and language competencies, translation actions and strategies based on reflective self-assessment of self-cognitive performance. The structure of education al-strategic competence in the context of its two components is also considered: educational and strategic. The content of edu cational competence and classification of basic educational strategies has been presented. Learning strategies are divided into direct and indirect, which in turn are cognitive and mnemonic and affective, metacognitive and social. Strategic competence helps to overcome the difficulties that arise in the process of translation, helps to orient and plan the actions of the translator, in particular for scientific and technical translation, which involves certain algorithmic translation actions that are related to the features of texts of this genre. Strategic competence implies knowledge of translation actions and strategies that facilitate the use of sound assumptions; models of translation and a set of specific actions for the implementation of adequate transmis sion of communicative intent; relevant skills and abilities to use these strategies. The concepts of «strategy» and «translation strategy» in particular, the main characteristics, features and stages of strategies in translation have been studied. Translation strategies include strategies of orientation in a communicative situation, formulation of the purpose of translation, planning of translator’s actions, actually translation, analysis of results of translation.
Опис: Навчально-стратегічна компетентність майбутнього перекладача розглядається як здатність студента само стійно користуватися раціональними прийомами розумової праці, стратегіями оволодіння мовлєннєвими, лінгвосоціо культурними і мовними компетентностями, перекладацькими діями та стратегіями на основі рефлексивної самооцінки результатів власної пізнавальної діяльності. Також розглянуто структуру навчально-стратегічної компетентності у розрізі двох її компонентів: навчальної та стратегічної. Представлено зміст навчальної компетентності та кла сифікацію основних навчальних стратегій. Навчальні стратегії поділять на прямі та непрямі, які у свою чергу бува ють когнітиіні і мнемічні та афективні, метакогнітивні і соціальні. Стратегічна компетентність дозволяє долати труднощі, які виникають у процесі здійснення перекладу, допомагає зорієнтуватися та спланувати дії перекладача, зокрема щодо науково-технічного перекладу, який передбачає наявність певних алгоритмізованих перекладацьких дій, які пов’язані з особливостями текстів цього жанру. Стратегічна компетентність передбачає наявність знань про перекладацькі дії та стратегії, які сприяють використанню обґрунтованої здогадки; моделей здійснення перекладу та набору певних дій для реалізації адекватної передачі комунікативного наміру; відповідних навичок і вмінь, що дозволяють використовувати ці стратегії. Досліджено поняття «стратегії» та «перекладацької стратегії» зокрема, визначні основні характеристики, особливості та етапи стратегій при роботі з перекладом. До перекладацьких стратегій належать стратегії орієнтування у комунікативній ситуації, формулювання мети перекладу, планування дій перекладача, власне перекладу, аналізу результатів перекладу.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/8059
ISSN: 2311-5491
УДК: 378.147:81'255.4
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Navchalno_str.pdf652,02 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.