Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/7321
Назва: Особливості формування термінологічного поля «хвороби тварин» в англійській мові
Інші назви: The peculiarities of the terminological field «animal diseases» in the english language
Автори: Цвид-Гром, Олена Петрівна
Tsvid-Grom, Olena
Марчук, Володимир Васильович
Marchuk, Volodymyr
Рейда, Ольга Андріївна
Rejda, Olga
Івлєва, Катерина Сергіївна
Ivlieva, Kateryna
Ключові слова: термінологія;мовознавство;ветеринарна медицина;термінологічне поле;хвороби тварин;власні терміни;епонім;eponym;terminology;linguistics;veterinary medicine;terminological field;animal diseases;proper terms
Дата публікації: 2021
Видавництво: Ужгородський національний університет
Бібліографічний опис: Особливості формування термінологічного поля «хвороби тварин» в англійській мові / О.П. Цвид-Гром, В.В.Марчук, О.А. Рейда, К.С. Івлєва // Закарпатські філологічні студії. – 2021. – Вип.18 – С. 225 - 228. DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2021.18.41
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена характеристиці особливостей формування термінологічного поля «хвороби тварин» в англійській мові. На основі аналізу досліджуваного матеріалу автор простежує генезис термінології англомовного термінологічного поля «хвороби тварин», визначає основні джерела її збагачення. Доведено, що різноманітність, численність і специфіка термінологічних одиниць англомовного термінологічного поля «хвороби тварин» як об’єкт дослідження викликає величезний інтерес і вимагає його вивчення. Величезний обсяг сучасної ветеринарної термінології пояснюється розмаїттям відображених нею категорій наукових понять. У статті наголошується, що ветеринарна термінологія вкрай різноманітна і може бути класифікована на різні види за різними ознаками. Залежно від сфери застосування ветеринарні терміни діляться на терміни ветеринарної науки і терміни ветеринарної практики. Залежно від поширеності вживання в мові терміни можна розділити на три групи: загальновживані (загальнонаукові), базові – галузі медицини та біології, власні (вузькоспеціальні) терміни. Термінологія ветеринарної медицини складається із 3-х основних термінологічних груп: анатомічної, клінічної та фармацевтичної, кожна з яких визначає своє коло понять. У статті аналізуються основні приклади і способи перекладу англійської ветеринарної лексики. Особлива увага звертається на переклад науково-технічних термінів, які вживаються у сфері ветеринарної медицини. У статті досліджено проблеми перекладу ветеринарної лексики з англійської українською мовою. Формування нових термінів у кожній галузі ветеринарії заслуговує на окрему увагу, оскільки терміни послідовно стають частиною загальної мови. Між загальною / кодифікованою мовою та мовою науки існує дуже тісний взаємозв’язок. Мова науки становить приблизно три чверті всіх письмових і друкованих матеріалів загальної мови. Хоча загальна мова обслуговує всіх її користувачів, мова науки вимагає певного рівня наукової освіти, оскільки терміни як назви понять лише вказують на їхнє значення.
Опис: The paper characterizes peculiarities of the terminological field “animal diseases” formation in the English language. According to the analysis the author traces the terminological field genesis and determines its main sources of replenishment in the English language. The analysis proves that diversity, multitude and specificity of the field units arouse a huge interest and requires deeper studying. The huge amount of modern veterinary terminology is explained by the exceptional variety of categories of scientific concepts reflected by it. The article emphasizes that veterinary terminology is extremely diverse and can be classified into different species on different grounds. Depending on the scope, veterinary terms are divided into terms of veterinary science and terms of veterinary practice. Depending on the prevalence of use in the language, the terms can be divided into three groups: commonly used (general scientific), basic – medicine and biology, own (narrowly specialized) terms. The terminology of veterinary medicine consists of 3 main terminological groups: anatomical, clinical and pharmaceutical, each of which defines its range of concepts. The article deals with the problems of translating veterinary vocabulary from English into Ukrainian. The special attention applies on translation of scientific and technical terms that is used in the field of veterinary medicine. The formation of new terms in each field of veterinary science deserves due attention, as the terms consistently become part of the common language. There is a very close relationship between the common (codified) language and the language of science. The language of science accounts for about three quarters of all written and printed material in the common language. Although common language serves all its users, the language of science requires a certain level of scientific education, since the terms as the names of certain concepts only indicate their meaning.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/7321
ISSN: 2663-4880 (print)
2663-4899 (online)
УДК: 811.112.2
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
оsoblyvosti_formuvannya .pdf432,35 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.