Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/6498
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБереговенко, Наталія Сергіївна-
dc.contributor.authorBerehovenko, Nataliia-
dc.contributor.authorДемченко, Наталія Сергіївна-
dc.contributor.authorDemchenko, Nataliia-
dc.date.accessioned2021-07-25T19:59:56Z-
dc.date.available2021-07-25T19:59:56Z-
dc.date.issued2021-06-
dc.identifier.citationБереговенко Н.С. Особливості вживання та способи перекладу англійських параметричних прикметників на позначення загального малого розміру (на матеріалі фільмів каналу BBC “The Blue Planet” та “Life”) / Н.С. Береговенко, Н.С. Демченко // Актуальні питання суспільних наук та історії медицини. Сер. Філологічні науки. - 2021.- No 1 (25). - С. 69-73. DOI: 10.24061/2411-6181.3.2020.194uk_UA
dc.identifier.issn2311-9896-
dc.identifier.urihttp://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/6498-
dc.descriptionAim of investigation. This scientific research aims to describe English adjectives of dimension to denote the general small size and ways to reproduce them in Ukrainian and Russian based on BBC films The Blue Planet and Life. The main research method is a complex translation, inductive and deductive methods for generalization of the selected language material and derivation of new provisions on the basis of well-known ones. In addition, the method of continuous sampling was also used – to form the body of the studied material; method of comparative and translation analysis of original texts and translations and contextual analysis; method of linguistic description – for direct study of the phenomenon in the text, systematization and generalization of adjectives of dimension translation features. The scientific novelty of the article is that, despite the significant achievements of domestic and foreign linguistics in the study of English adjectives of dimension, the problem of their field semantics with a fairly wide range of lexical compatibility still remains insufficiently studied. Therefore, this study highlights the problem of adequate translation and selection of a lexical equivalent from a wide range of synonyms that are part of the lexical and semantic group of adjectives of dimension. Also new is the research material – English-language films and their simultaneous interpretation, which we recorded in writing. Conclusions. Thus, adjectives of dimension of the micro field to denote the small overall size such as small, little, tiny, minute, microscopic, miniature, slight are translated in an appropriate way. Unlike other adjectives of dimension of the same micro field, small and tiny are used with a large number of comparative structures. In addition, adjective of dimension small is often combined with collective nouns and words meaning representatives of flora and fauna. In contrast to the above-mentioned adjectives, adjective of dimension tiny has a wider range of equivalents, and lexical and grammatical transformations are rarely used in its translation. In addition, the article identifies differences in the structures of the conceptual space of English adjectives of dimension to denote the general small size. Besides this, the basic stylistic and semantic differences between English adjectives of dimension that belong to the same micro field are established. The main methods and translation techniques of the adjectives of dimension to denote the general small size from English into Ukrainian and Russian are determined. The use of such lexical and grammatical transformations in translation as: replacement of a word of one part of speech with a word of another (nominalization, adverbialization), lexical (contextual) replacement, semantic development, antonymous translation is mostly noticed.uk_UA
dc.description.abstractДана наукова розвідка має на меті описати англійські параметричні прикметники на позначення загального малого розміру та шляхи їх відтворення українською та російською мовами на матеріалі фільмів каналу BBC The Blue Planet та Life. Методи дослідження: комплексний перекладознавчий, індуктивний та дедуктивний методи для узагальнення відібраного мовного матеріалу та виведення нових положень на основі загальновідомих. Окрім цього, також використовувалися метод суцільної вибірки – для формування корпусу досліджуваного матеріалу; метод зіставного та перекладознавчого аналізу текстів оригіналу та перекладів та контекстуального аналізу; метод лінгвістичного опису – для безпосереднього дослідження явища в тексті, систематизації та узагальнення особливостей перекладу параметричних прикметників. Наукова новизна роботи полягає в висвітленні проблеми адекватного перекладу та вибору лексичного відповідника з широкого ряду синонімів, які входять до лексико-семантичної групи параметричних прикметників. Новим також є і матеріал дослідження – англомовні фільми та їхній усний синхронний переклад, який нами фіксувався у письмовій формі. Висновки. Отже, у статті визначається розбіжність в структурах концептуального простору англійських параметричних прикметників на позначення загального малого розміру. Встановлюються основні стилістичні та семантичні відмінності між параметричними прикметниками, що відносяться до одного і того ж мікрополя. Визначаються основні способи та прийоми перекладу параметричних прикметників на позначення загального малого розміру з англійської на українську та російську мови. Описуються лексико-семантичні та граматичні трансформації, які вживаються при перекладі англійських параметричних прикметників на позначення загального малого розміру, а саме: заміна слова однієї частини мови на слово іншої (номіналізація, адвербалізація), лексична (контекстуальна) заміна, смисловий розвиток, антонімічний переклад.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherБДМУuk_UA
dc.subjectпараметр, прикметник, переклад, семантика, фільм, перекладацькі трансформаціїuk_UA
dc.subjectпараметр, прилагательное, перевод, семантика, фильм, переводческие трансформацииuk_UA
dc.subjectdimension, adjective, translation, semantics, film, translation transformationsuk_UA
dc.titleОсобливості вживання та способи перекладу англійських параметричних прикметників на позначення загального малого розміру (на матеріалі фільмів каналу BBC "The Blue Planet" та "Life")uk_UA
dc.title.alternativePeculiarities of use and methods of translation of English adjectives of dimension to denote the general small size (based on the films of the BBC channel “The Blue Planet” and “Life”)uk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
dc.identifier.udc811.111’367.623’25:791uk_UA
dc.identifier.doi10.24061/2411-6181.3.2020.194-
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Osoblyvosti.pdf655,46 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.