Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/5931
Назва: Аналіз структурних характеристик англомовної термінології у галузі методики викладання іноземних мов
Інші назви: Analysis of structural characteristics of English terminology in the field of foreign language teaching methods
Автори: Рейда, Ольга Андріївна
Івлева, Катерина Сергіївна
Гулієва, Діна Олександрівна
Rejda, Olga
Ivlieva, Katerina
Gulieva, Dina
Ключові слова: терміни;словотворення;мовленнєва діяльність;терміносистема;структурні характеристики;terms;word formations;speech activity;term system;structural characteristics
Дата публікації: лис-2019
Видавництво: Видавничий дім "Гельветика"
Бібліографічний опис: Рейда О.А. Аналіз структурних характеристик англомовної термінології у галузі методики викладання іноземних мов / О.А. Рейда, Д.О. Гулієва, К.С.Івлєва // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер. Філологія. – Одеса, 2019. – Вип. 43,т. 4. – С. 95-98. DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2019.43.4.23.
Короткий огляд (реферат): Статтю присвячено дослідженню проблеми перекладної взаємовідповідності англомовної та україномовної термінології у галузі методики викладання іноземних мов. В роботі визначено основні проблеми опису термінів та термінології, проаналізовано типологію термінів за структурою та словотворенням, досліджено перекладацькі стратегії щодо перекладу англомовної термінології у галузі методики викладання іноземних мов з врахуванням її структурних характеристик. В статті наголошується, що термінологія у галузі науки – це не просто загальна сума її термінів, а певна система її понять. Терміни у галузі методики викладання − це лексеми, об’єднані у межах терміносистеми методики, що номінують поняття і явища цієї галузі та використовуються для професійного і науково-теоретичного спілкування фахівців у цій сфері. Зазначається, що методика викладання іноземних мов як наука тісно пов'язана з декількома іншими науками, серед яких можна виділити лінгвістику, психолінгвістику та педагогіку. Перекладач має володіти термінологією, що виражає базові поняття науки та термінами, що необхідні для обговорення вузької спеціалізованої тематики. З’ясовується, що при перекладі текстів у галузі методики викладання іноземних мов поряд з глибокими знаннями мови оригіналу і мови перекладу, володінням перекладацькими навичками, перекладач повинен мати певний обсяг знань з наукової галузі, до якою належить текст, який перекладається. Було встановлено, що в результаті теоретичного та практичного дослідження англійська терміносистема у галузі методики викладання іноземних мов має особливу структуру та досить сильні продуктивні засоби словотвору для поповнення лексичного запасу мови. Завдяки матеріалу дослідження терміни у галузі методики викладання іноземних мов було розподілено за структурою і словотворенням.
Опис: The article is devoted to the research of the problem of translational correspondence of English and Ukrainian language terminology in the field of teaching foreign languages. The paper identifies the main problems of terms and terminology description, analyzes the typology of terms by structure and word formation, investigates translation strategies for translation of English terminology in the field of teaching foreign languages, taking into account its structural characteristics. The article emphasizes that terminology in the field of science is not just the sum of its terms, but a certain system of its concepts. Terms in the field of teaching methodology are lexical units, united within the terminology of the methodology, naming the concepts and phenomena of this field and used for professional and scientific-theoretical communication of specialists in this field. It is noted that the methodology of teaching foreign languages as a science is closely related to several other sciences, i.e. linguistics, psycholinguistics and pedagogy. The translator must know terminology that expresses the basic concepts of science and the terms necessary to discuss a narrow specialized topic. It turns out that when translating texts in the field of teaching foreign languages, in addition to a thorough knowledge of the original language and translation skills, the translator must have a certain amount of knowledge in the scientific field to which the text being translated belongs. As a result of theoretical and practical research, it has been found that the English terminology in the field of foreign language teaching has a special structure and sufficiently strong productive means of word formation to vocabulary supplement. Due to the material of the study, the terms in the field of teaching foreign languages were divided by structure and word formation.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/5931
ISSN: ISSN 2409-1154
УДК: УДК 811.111’25:378.147.88
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Analiz_strukturn-4-7.pdf627,77 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.