Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/5233
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБереговенко, Наталія Сергіївна-
dc.contributor.authorBerehovenko, Nataliia-
dc.date.accessioned2020-11-05T09:37:15Z-
dc.date.available2020-11-05T09:37:15Z-
dc.date.issued2020-06-25-
dc.identifier.citationБереговенко Н.С. Мовні одиниці на означення переміщення в просторі в романах Дж. Роулінг «Гаррі Поттер»: перекладознавчий аспект / Н.С. Береговенко // Вісник ХНУ імені В.Н. Каразіна. Сер. Іноземна філологія. – Харків, 2020. – Вип. 91. – С. 87-94. DOI: http://dx.doi.org/10.26565/2227-8877-2020-91-11uk_UA
dc.identifier.issn2227-8877-
dc.identifier.urihttp://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/5233-
dc.descriptionThe article is devoted to a comprehensive study of the aspects of translation of linguistic units rendering movement Joanne Rowling's novels Harry Potter. In the course of the study, I divided verbs of motion into three semantic categories: 1) a way of movement (walking, running, jumping, flight); 2) the medium of movement (the earth, the air); 3) the rate of movement (normal, slow, fast). Each semantic category is tagged as: “movement without vehicles” and “movement using vehicles”. The verbs rendering motion fall into the following semantic categories: verbs rendering walking, verbs rendering running, verbs rendering jumping, verbs rendering flying, verbs rendering vehicles. In my research, I described the peculiarities of translation of English verbs rendering flying and verbs rendering vehicles into Ukrainian language. In the article, I single out the most common types of translation transformations that aim to maintain the stylistic coloring of the original text. They are the following: substitutions of stylistic coloring, replacements of parts of speech, lexical transformations, reduction and modulation. I identify the basic types of linguistic units rendering movement by walking, jogging, jumping, flying, and using vehicles. In addition, the verbs rendering movement on land demonstrate the highest degree of differentiation. The author evidently prefers the verbs rendering fast movement, as they are not frequent but rather diverse. The verbs that render movement in the air and in (on) water are less numerous, which is explained by low frequency of corresponding actions in the novel. Keywords: contextual meaning, semantic category, translating transformation, verbs rendering motion.uk_UA
dc.description.abstractСтаття присвячена комплексному дослідженню особливостей перекладу мовних одиниць на означення руху в перекладознавчому аспекті в романах Джоан Роулінг «Гаррі Поттер». В ході дослідження мовні одиниці на означення руху поділено на три семантичні категорії: 1) спосіб руху, що виражений, як ходьба, біг, стрибки, політ; 2) сфера руху, що представлена, як земля, повітря; 3) темп руху, такий, як нормальний, повільний та швидкий. Кожна семантична категорія, характеризується такими ознаками, як: “рух без допоміжних засобів пересування, самостійно”, та “рух за допомогою засобів пересування”. Усі мовні одиниці на означення переміщення розділено на такі семантичні категорії дієслова на означення переміщення: кроками, бігом, стрибками, польотом, за допомогою засобів пересування. У нашому дослідженні були розглянуті особливості перекладу групи дієслів, що означають переміщення в повітрі та за допомогою засобів пересування в англійській та українській мовах. Задля передачі стилістичного забарвлення оригіналу були виділені найпоширеніші види перекладацьких трансформацій, що використовуються для відтворення контекстуальних значень мовних одиниць на означення переміщення, які представлені замінами стилістичного забарвлення, замінами одних частин мови на слова інших частин мови, лексичними замінами, комплексними трансформаціями, перестановками слів, додаванням, вилученням та модуляцією. Серед основних типів семантичних категорій мовних одиниць на означення руху виділяються дієслова на означення переміщення: кроками, бігом, стрибками, польотом, за допомогою засобів пересування. Крім цього, у дослідженні було встановлено, що найбільшим ступенем диференціації характеризуються дієслова, які передають переміщення на суші. Так, Джоан Роулінг надає перевагу дієсловам швидкого руху, їх повторюваність невисока, але вони є досить різноманітними.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherХНУ імені В. Н. Каразінаuk_UA
dc.subjectдієслова руху, перекладознавчий аспект, перекладацька трансформація, контекстуальне значення, семантична категорія.uk_UA
dc.subjectглаголы движения, контекстуальное значение, переводческая трансформация, переводческий аспект, семантическая категория.uk_UA
dc.subjectcontextual meaning, semantic category, translating transformation, verbs rendering motion.uk_UA
dc.titleМовні одиниці на означення переміщення в просторі в романах Дж. Роулінг "Гаррі Потер": перекладознавчий аспектuk_UA
dc.title.alternativeLanguage units on a movement designation in novels of J.K. Rowling "Harry Potter": translating aspectuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
dc.identifier.udc81'373.7'255: 821.111-312.9uk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Movni_odynyt.pdf1,51 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.