Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3551
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБереговенко, Наталія Сергіївна-
dc.contributor.authorBerehovenko, Nataliia-
dc.date.accessioned2019-12-27T18:39:22Z-
dc.date.available2019-12-27T18:39:22Z-
dc.date.issued2016-05-19-
dc.identifier.citationБереговенко Н.С. Підходи до перекладу фразеологічних одиниць англійської мови на українську / Н.С. Береговенко // Наукові пошуки молоді у третьому тисячолітті: матеріали державної науково-практичної конференції молодих учених, аспірантів і докторантів (БНАУ, 19-20 травня 2016р.). – Біла Церква, 2016. – С. 75-78.uk_UA
dc.identifier.urihttp://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3551-
dc.descriptionThe study compares the types of phraseological units of English and Ukrainian languages. The most frequent types of translation transformations used to convey phraseological units from English into Ukrainian are noted. The study found that phraseological units of the English language can be translated using: • equivalent, that is, in the Ukrainian language, an adequate phraseological unit that matches the English in content and figurative basis. • an analogue, that is, such a Ukrainian fixed phrase that is meaningful to the English, but differs in whole or in part from it. • a descriptive translation that conveys the meaning of English phraseological unit freely. • antonymic translation, that is, the transmission of a negative value through an affirmative construct or vice versa. • calculation, which is used when the translator wants to highlight the figurative basis of phraseology, or when the English translation cannot be translated by other types of translation. • combined translation. In cases where the Ukrainian analogue does not fully convey the meaning of English fixed phrase, or has another specific color of place and time, a translation is given, and then a descriptive translation and a Ukrainian analogue are made for comparison.uk_UA
dc.description.abstractВ дослідженні порівнюються типи фразеологічних одиниць англійської та української мов. Зазначаються найчастотніші види перекладацьких трансформацій, які використовуються для передачі фразеологізмів з англійської мови на українську. В ході дослідження було встановлено, що фразеологізми англійської мови можуть бути перекладені за допомогою: • еквіваленту, тобто наявного в українській мові адекватного фразеологічного звороту, що співпадає з англійським за змістом, і за образною основою. • аналогу, тобто такого українського стійкого звороту, який за значенням адекватний англійському, але образно повністю або частково відрізняється від нього. • описового перекладу, який передає сенс англійського звороту вільним словосполученням. • антонімічного перекладу, тобто передача негативного значення за допомогою стверджувальної конструкції або навпаки. • калькування, яке застосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образну основу фразеологізму, або коли англійський зворот не може бути переведений за допомогою інших видів перекладу. • комбінованого перекладу. У тих випадках, коли український аналог не повністю передає значення англійського фразеологізму або ж має інший специфічний колорит місця і часу, дається калькований переклад, а потім йде описовий переклад та український аналог для порівняння.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherБілоцерківський НАУuk_UA
dc.subjectфразеологізм, переклад, семантика, перекладацькі трансформаціїuk_UA
dc.subjectphraseology, translation, semantics, translation transformationsuk_UA
dc.titleПідходи до перекладу фразеологічних одиниць англійської мови на українськуuk_UA
dc.title.alternativeApproaches to translating phraseological units of English language into Ukrainianuk_UA
dc.typeТези доповідей, Матеріали конференційuk_UA
dc.identifier.udc1`25`373.7=111=161.2uk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Pidhody_do_perekla.pdf493,82 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.