Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3549
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБереговенко, Наталія Сергіївна-
dc.contributor.authorBerehovenko, Nataliia-
dc.date.accessioned2019-12-27T18:38:42Z-
dc.date.available2019-12-27T18:38:42Z-
dc.date.issued2016-11-17-
dc.identifier.citationБереговенко Н.С. Англійські парамеричні прикметники та їх переклад українською та російською мовами (на матеріалах фільмів каналу BBC "The Blue Planet" та "Life") / Н.С. Береговенко // Аграрна наука – виробництву: тези доповідей державної науково-практичної конференції (БНАУ, 17 листопада 2016р.). – Біла Церква, 2016. – Ч. 3. – С. 84-85.uk_UA
dc.identifier.urihttp://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3549-
dc.descriptionAdjectives of dimension are the part of the lexico-semantic group in which they enter in synonymic and antonymic relations. The lexico-semantic group consists of the core (main body) and periphery words. The last ones indentify with the main words semantically and form within the lexico-semantic group of dimension microfields of: 1) the general large / small size; 2) height: large / small; 3) thickness: large / small; 4) width: large / small; 5) length; 6) depth. During the investigation we have analyzed different approaches to classifying adjectives of dimension, examined their synonymic and antonymic differences, carried out the distributive analysis provides insight of lexical combinability of the studied language units. The adjectives of dimension are translated in an appropriate way. When there is no adequate analog the translator uses transformations, the most widespread of which are: reductions – 5,2%, replacements of parts of speech (adverbalization – 4,6%, nominalization – 4,4%, verbalization – 2,2%), additions – 3%, lexical replacement – 2,8%, antonymous translation – 0,8%, modulation – 0,4%, sense development – 0,2%.uk_UA
dc.description.abstractРобота присвячена дослідженню мовних одиниць на означення величини в сучасній англійській мові та особливостей їх перекладу українською та російською мовами. Дослідження здійснено на матеріалах фільмів каналу BBC “The Blue Planet” та “Life”. Параметричні прикметники входять до складу лексико-семантичної групи, всередині якої вони вступають у синонімічні та антонімічні відношення. У ході дослідження висвітлено найпоширеніші підходи до систематизування параметричних прикметників, розглядаються їхні синонімічні та антонімічні відмінності, проведений дистрибутивний аналіз дає уявлення про основні тенденції лексичної сполучуваності досліджуваного явища. Прикметники величини здебільшого відтворюються адекватно. У тих випадках, коли не вдається знайти прямий відповідник, перекладач застосовує трансформації. Найчастіше це заміна слова однієї частини на слово іншої, додавання слова, вилучення слова, контекстуальна заміна, перестановка слова, антонімічний переклад.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherБілоцерківський НАУuk_UA
dc.subjectпараметр, прикметник, фільм, перекладацькі трансформаціїuk_UA
dc.subjectparameter, adjective, film, translation transformationsuk_UA
dc.titleАнглійські парамеричні прикметники та їх переклад українською та російською мовами (на матеріалах фільмів каналу BBC "The Blue Planet" та "Life")uk_UA
dc.title.alternativeEnglish adjectives of dimension and their Ukrainian and Russian translation (based on the BBC documentaries “The Blue Planet” and “Life”)uk_UA
dc.typeТези доповідей, Матеріали конференційuk_UA
dc.identifier.udc11.111'367.623:81'25:811.161.1/.2:791uk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Angliiski_paramet.pdf384,38 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.