Please use this identifier to cite or link to this item:
http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/8753
Title: | Вивчення феномену перекладацького процесу |
Other Titles: | The phenomenon of the translation process |
Authors: | Велика, Катерина Ігорівна Velyka, Kateryna |
Keywords: | перекладацький процес;translation process;перекладознавство;translation studies;підходи перекладознавства;translation approaches;мова перекладу;translation language;усний переклад;oral translation;письмовий переклад;written translation |
Issue Date: | May-2023 |
Publisher: | СНУ ім. В. Даля |
Citation: | Велика К.І. Вивчення феномену перекладацького процесу / К.І. Велика // Технологія-2023 : матеріали ХХVI Міжнар. наук.-технічної конф. (Київ, 26 травня 2023 р.). – Київ, 2023. – С. 353–355. |
Abstract: | Переклад служить комунікативним засобом спілкування, джерелом обміну інформацією. Виконавець перекладу, здійснюючи свою роботу, має досягти головне завдання – відтворити комунікативно-прагматичний потенціал оригіналу, зміст тексту та забезпечити адекватне сприйняття перекладу. Результати вивчення процесу перекладацької діяльності свідчать, що стратегія комунікативно-рівноцінного перекладу здійснюється завдяки використанню різни підходів. |
Description: | Translation serves as a communicative means of interaction, a source of information exchange. A translator, performing his work, must achieve the main task - to reproduce the communicative and pragmatic potential of the original, the content of the text and to ensure the adequate translation perception. The study results of the translation process activity show that the strategy of communicative equality in translation is carried out due to the use of various approaches. |
URI: | http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/8753 |
metadata.dc.identifier.udc: | 811.111’255.2:6 |
Appears in Collections: | Наукові публікації |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Vyvchennia_fenome.pdf | 510,25 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.