Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/6271
Назва: Складності перекладу англомовних термінів птахівництва українською мовою
Інші назви: Difficulties in translation English poultry terms into Ukrainian
Автори: Синельникова, Ірина Сергіївна
Synelnykova, Iryna
Береговенко, Наталія Сергіївна
Berehovenko, Nataliia
Демченко, Наталія Сергіївна
Demchenko, Nataliia
Ключові слова: термінологія, омонімія, полісемія, міжгалузеві та внутрішньогалузеві терміни;terminology, homonymy, polysemy, inter-sectoral and intra-industry terms
Дата публікації: чер-2021
Видавництво: Міжнародний філологічний часопис
Бібліографічний опис: Синельникова І.С. Складності перекладу англомовних термінів птахівництва українською мовою / І.С. Синельникова, Н.С. Береговенко, Н.С. Демченко // Міжнародний філологічний часопис. - 2021. - Вип. 12 ( 2). - C. 64-69. DOI: http://dx.doi.org/10.31548/philolog2021.02.064
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена аналізу специфіки перекладу англомовних термінів підмови птахівництва українською мовою. Прості полісемічні та омонімічні термінологічні одиниці є матеріалом дослідження. Проведений огляд літератури підтвердив неодностайність дослідників у тлумаченні омонімії та багатозначності в термінології. Окреслено проблеми при перекладі омонімічних та багатозначних термінів підмови птахівництва та запропоновано можливі шляхи вирішення цих проблем. У роботі подані види термінологічної омонімії та полісемії простих одиниць та абревіатур, а також з’ясовано, що найбільші труднощі виникають у перекладі внутрішньогалузевих простих термінів. Було встановлено, що особливу складність для роботи перекладача становить омонімія термінів-абревіатур, оскільки науково-технічна література є сферою їх широкого вживання. Очевидно, що найадекватнішим способом перекладу терміну є його передача за допомогою наявного в мові перекладу еквівалента. Назагал, чіткі еквіваленти мають ті терміни, які утворенні від грецьких і латинських коренів. У термінологічному апараті птахівництва більшість таких слів стосуються анатомії промислової птиці та процесу їх розведення.
Опис: The purpose of this article is to single out some specific problems of English terms translation used in poultry farming into the Ukrainian language, special attention paid to polysemic and homonymous poultry terminological units. The review of the relevant scientific literature confirmed the ambiguity in interpretation of homonymy and polysemy in terminology. Problems in the translation of homonymous and polysemic poultry terms are identified and possible ways of solving the problems are proposed. The types of terminological homonymy and polysemy of simple units and abbreviations are described. It has been found out that the most difficulties arise in the translation of intra-industry simple terms. The translation of a homonymous or polysemic term requires good knowledge in the poultry farming field as well as clear understanding of the English term volume, awareness of the relevant Ukrainian terminology is necessary. Obviously, the most adequate way to translate a term is to convey it using the equivalent available in the language of translation. In general, the terms that are formed from Greek and Latin languages have clear equivalents. In the terminological apparatus of poultry farming, most of these words refer to the anatomy of industrial birds and the process of their breeding.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/6271
ISSN: 2706-9745
УДК: 811.111=161.2′373'25
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Skladnosti_perekladu.pdf567,42 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.