Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/5707
Назва: Лексико-семантичні заміни під час перекладу англомовних рекламних слоганів
Інші назви: Lexico-semantic substitutes in the translation of English advertising slogans
Автори: Пилипенко, Інна Олександрівна
Pylypenko, Inna
Ключові слова: слоган;slogan;переклад;translation;рекламний текст;advertising text;лексико-семантична заміна;lexical and semantic replacement;концепт;concept
Дата публікації: гру-2020
Видавництво: Видавничий дім «Гельветика»
Бібліографічний опис: Пилиненко І. О. Лексико-семантичні заміни під час перекладу англомовних рекламних слоганів / І.О. Пилипенко // Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Сер. Філологія. Соціальні комунікації. - Київ, 2020. - Т. 43 (70). - № 4, ч. 2 - С. 159- 163. DOI https://doi.org/10.32838/2663-6069/2020.4-2/28.
Короткий огляд (реферат): У статті аналізуються проблеми, з якими стикається перекладач під час перекладу рекламних текстів, і способи перекладу українською мовою елементів рекламного тексту, створених за допомогою різних мовних засобів, з акцентом на варіантах перекладу деяких слоганів. Актуальність вибору теми роботи пояснюється поширеністю в сучасному світі іншомовної реклами та необхідністю її перекладу, а також наявністю в англійській мові конструкцій, які не мають еквівалентів в українській мові, що зумовлює необхідність шукати ефективні способи перекладу рекламних слоганів, за яких вони не втрачають свої значення і функції. Крім того, мета перекладу рекламних текстів – це не тільки передача сенсу, але і залучення потенційних покупців, жоден такий текст не ставить перед собою такого завдання. У процесі перекладу таких текстів перекладачеві доводиться вирішувати як суто мовні проблеми, зумовлені відмінностями в семантичній структурі й особливостями використання двох мов у процесі комунікації, так і проблеми соціолінгвістичної адаптації тексту. Основну увагу автор концентрує на дослідженні лексико-семантичних замін під час перекладу, виявленні мовних особливостей рекламних слоганів в українській і англійській мовах. Розглядаються такі способи перекладу, як дослівний переклад і переклад, який змінює структуру слогана, але водночас зберігає його емоційність – цілісне перетворення і лексичні заміни. Об’єктом дослідження є приклади слоганів американських фірм. Предметом дослідження є переклад даних слоганів. Зокрема, автор статті наголошує, що під час перекладу рекламних текстів виникають певні труднощі, які полягають у тому, що існує кілька способів перекладацької еквівалентності, а також різноманітність стилістичних особливостей таких текстів. Вирішення цих проблем досягається шляхом правильного аналізу вихідного тексту і, як наслідок, правильного використання цих способів. Отже, головне завдання перекладачів – знайти в англійських рекламних текстах, а саме слоганах, правильне вживання слів, що містить адекватне відображення навколишньої дійсності в мові та мовленні.
Опис: This article analyzes the problems faced by the translator when translating advertising texts, and ways to translate into Ukrainian elements of advertising text created using different language tools, with an emphasis on the translation of some slogans. The urgency of choosing the topic of the work is explained by the prevalence of foreign language advertising in the modern world and the need for its translation, as well as the presence in English of constructions that have no equivalents in Ukrainian, which makes it necessary to look for effective ways to translate advertising slogans in which they do not lose their meaning and function. In addition, the purpose of translating advertising texts is not only to convey meaning, but also to attract potential buyers, no such text has such a task. In the process of translating such texts, the translator has to solve both purely linguistic problems due to differences in semantic structure and features of the use of two languages in the communication process, and problems of sociolinguistic adaptation of the text. The author focuses on the study of lexical and semantic substitutions in the translation and identification of linguistic features of advertising slogans in Ukrainian and English. Methods of translation are considered, such as literal translation and translation that changes the structure of the slogan, but retains its emotionality – a holistic transformation and lexical substitutions. The object of study are examples of slogans of American companies. The subject of the study is the translation of these slogans. In particular, the author of the article emphasizes that when translating advertising texts there are certain difficulties, which are that there are several ways of translation equivalence, as well as the diversity of stylistic features of such texts. The solution to these problems is achieved by proper analysis of the source text and, as a consequence, the correct use of these methods. Thus, the main task of translators is to find in English advertising texts, namely slogans, the correct use of words that contain an adequate reflection of the surrounding reality in language and speech.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/5707
ISSN: 2663-6069 (Print)
2663-6077 (Online)
УДК: 811.111’25/’373:659.19
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Leksiko_seman_za.pdf304,48 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.