Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/5233
Назва: Мовні одиниці на означення переміщення в просторі в романах Дж. Роулінг "Гаррі Потер": перекладознавчий аспект
Інші назви: Language units on a movement designation in novels of J.K. Rowling "Harry Potter": translating aspect
Автори: Береговенко, Наталія Сергіївна
Berehovenko, Nataliia
Ключові слова: дієслова руху, перекладознавчий аспект, перекладацька трансформація, контекстуальне значення, семантична категорія.;глаголы движения, контекстуальное значение, переводческая трансформация, переводческий аспект, семантическая категория.;contextual meaning, semantic category, translating transformation, verbs rendering motion.
Дата публікації: 25-чер-2020
Видавництво: ХНУ імені В. Н. Каразіна
Бібліографічний опис: Береговенко Н.С. Мовні одиниці на означення переміщення в просторі в романах Дж. Роулінг «Гаррі Поттер»: перекладознавчий аспект / Н.С. Береговенко // Вісник ХНУ імені В.Н. Каразіна. Сер. Іноземна філологія. – Харків, 2020. – Вип. 91. – С. 87-94. DOI: http://dx.doi.org/10.26565/2227-8877-2020-91-11
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена комплексному дослідженню особливостей перекладу мовних одиниць на означення руху в перекладознавчому аспекті в романах Джоан Роулінг «Гаррі Поттер». В ході дослідження мовні одиниці на означення руху поділено на три семантичні категорії: 1) спосіб руху, що виражений, як ходьба, біг, стрибки, політ; 2) сфера руху, що представлена, як земля, повітря; 3) темп руху, такий, як нормальний, повільний та швидкий. Кожна семантична категорія, характеризується такими ознаками, як: “рух без допоміжних засобів пересування, самостійно”, та “рух за допомогою засобів пересування”. Усі мовні одиниці на означення переміщення розділено на такі семантичні категорії дієслова на означення переміщення: кроками, бігом, стрибками, польотом, за допомогою засобів пересування. У нашому дослідженні були розглянуті особливості перекладу групи дієслів, що означають переміщення в повітрі та за допомогою засобів пересування в англійській та українській мовах. Задля передачі стилістичного забарвлення оригіналу були виділені найпоширеніші види перекладацьких трансформацій, що використовуються для відтворення контекстуальних значень мовних одиниць на означення переміщення, які представлені замінами стилістичного забарвлення, замінами одних частин мови на слова інших частин мови, лексичними замінами, комплексними трансформаціями, перестановками слів, додаванням, вилученням та модуляцією. Серед основних типів семантичних категорій мовних одиниць на означення руху виділяються дієслова на означення переміщення: кроками, бігом, стрибками, польотом, за допомогою засобів пересування. Крім цього, у дослідженні було встановлено, що найбільшим ступенем диференціації характеризуються дієслова, які передають переміщення на суші. Так, Джоан Роулінг надає перевагу дієсловам швидкого руху, їх повторюваність невисока, але вони є досить різноманітними.
Опис: The article is devoted to a comprehensive study of the aspects of translation of linguistic units rendering movement Joanne Rowling's novels Harry Potter. In the course of the study, I divided verbs of motion into three semantic categories: 1) a way of movement (walking, running, jumping, flight); 2) the medium of movement (the earth, the air); 3) the rate of movement (normal, slow, fast). Each semantic category is tagged as: “movement without vehicles” and “movement using vehicles”. The verbs rendering motion fall into the following semantic categories: verbs rendering walking, verbs rendering running, verbs rendering jumping, verbs rendering flying, verbs rendering vehicles. In my research, I described the peculiarities of translation of English verbs rendering flying and verbs rendering vehicles into Ukrainian language. In the article, I single out the most common types of translation transformations that aim to maintain the stylistic coloring of the original text. They are the following: substitutions of stylistic coloring, replacements of parts of speech, lexical transformations, reduction and modulation. I identify the basic types of linguistic units rendering movement by walking, jogging, jumping, flying, and using vehicles. In addition, the verbs rendering movement on land demonstrate the highest degree of differentiation. The author evidently prefers the verbs rendering fast movement, as they are not frequent but rather diverse. The verbs that render movement in the air and in (on) water are less numerous, which is explained by low frequency of corresponding actions in the novel. Keywords: contextual meaning, semantic category, translating transformation, verbs rendering motion.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/5233
ISSN: 2227-8877
УДК: 81'373.7'255: 821.111-312.9
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Movni_odynyt.pdf1,51 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.