Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3728
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Пилипенко, Інна Олександрівна | - |
dc.contributor.author | Pylypenko, Inna | - |
dc.date.accessioned | 2020-01-21T17:10:49Z | - |
dc.date.available | 2020-01-21T17:10:49Z | - |
dc.date.issued | 2019-10 | - |
dc.identifier.citation | Пилипенко І. О. Поняття перекладацької еквівалентності як центральна проблема теорії художнього перекладу І.О. Пилипенко // Матеріали Мжнародної науково-практичної конференції: Аграрна освіта та наука: досягнення, роль, фактори росту. Інноваційні психолого-педагогічні та лінгвістичні засади аграрної науки в умовах міжкультурної комунікації (БНАУ, 31 жовтня 2019 р.). – Біла Церква, 2019. – С. 39-40. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3728 | - |
dc.description | Translation plays a huge role in the development of language and the enrichment of national culture. It is through the translation of fiction that humanity is able to get acquainted with the cultural heritage of other peoples, the opportunity for interaction and enrichment of literature and cultures. Of course, translations of prose and poetry have become an integral part of national culture and literature. Translation is not only and not so much the transmission of certain information by signs of another language system, but the transmission and reproduction of specific historical, socio-cultural factors, national color of the primary source. | uk_UA |
dc.description.abstract | Художній переклад відіграє величезну роль в розвитку мови і збагаченні національної культури. Саме завдяки письмовим перекладам художньої літератури людство має можливість ознайомитися з культурними надбаннями інших народів, з'являється можливість взаємодії та взаємозбагачення літератур та культур. Звісно ж, що переклади прозових та поетичних творів стають невід’ємною частиною національної культури та літератури. Переклад є не тільки і не стільки передачею певної інформації знаками іншої мовної системи, а передачею і відтворенням специфічних історичних, соціально-культурних факторів, національного забарвлення першоджерела. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Білоцерківський національний аграрний університет | uk_UA |
dc.subject | еквівалентність | uk_UA |
dc.subject | equivalence | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | translation | uk_UA |
dc.subject | мовна одиниця | uk_UA |
dc.subject | language unit | uk_UA |
dc.subject | мовні засоби | uk_UA |
dc.subject | language tools | uk_UA |
dc.subject | комунікативна цінність. | uk_UA |
dc.subject | communicative value | uk_UA |
dc.title | Поняття перекладацької еквівалентності як центральна проблема теорії художнього перекладу | uk_UA |
dc.title.alternative | The concept of translation equivalence as a central problem in the theory of artistic translation | uk_UA |
dc.type | Тези доповідей, Матеріали конференцій | uk_UA |
dc.identifier.udc | 811.161.2:811.112.2 | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Наукові публікації |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Poniatia_perekl.pdf | 108,27 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.