Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3550
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБереговенко, Наталія Сергіївна-
dc.contributor.authorBerehovenko, Nataliia-
dc.date.accessioned2019-12-27T18:39:03Z-
dc.date.available2019-12-27T18:39:03Z-
dc.date.issued2017-11-23-
dc.identifier.citationБереговенко Н.С. Специфіка прагматичної адаптації при перекладі телесеріалу "Dexter" українською та російською мовами / Н.С. Береговенко // Матеріали державної наукової конференції «Психолого-педагогічні та лінгвістичні дослідження в умовах реформаційних процесів у аграрній освіті та науці» (БНАУ, 23 листопада, 2017 р.). – Біла Церква, 2017. – С. 3-5.uk_UA
dc.identifier.urihttp://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3550-
dc.descriptionThe relevance of this research is determined by the increasing number of cinematographic products, the kind of least studied in the translation aspect of audio-media types of texts. The study identifies the features of pragmatic adaptation in the analysis of translation techniques on the example of the American series Dexter. The task was to study the features of pragmatic adaptation in the analysis of the translation of the series Dexter into Ukrainian and Russian. The material of our research was the Dexter series, which received acclaim from viewers and critics, and was repeatedly nominated for various awards such as Emmy, IGN, Satellite Awards, and Saturn. It is not quite typical of the detective classic, as it violates the existing a priori rules of plot. The most common translation transformations used by the translator to adequately reproduce the original text were found out in our study.uk_UA
dc.description.abstractАктуальність даного дослідження визначається зростанням кількості кінематографічної продукції, різновиду найменш досліджених в перекладацькому аспекті аудіомедіальних типів текстів. В дослідженні визначаються особливості прагматичної адаптації при аналізі перекладацьких прийомів на прикладі американського серіалу Dexter. Завдання полягало у дослідженні особливостей прагматичної адаптації при аналізі перекладу серіалу Dexter українською та російською мовами. Матеріалом нашого дослідження слугував серіал Dexter, який здобув визнання глядачів та критиків, неодноразово номінувався на різні премії, такі як «Еммі», «IGN», «Satellite Awards» і «Сатурн». Він є не зовсім типовим для класики детективного жанру, оскільки порушує існуючі апріорні правила побудови сюжету. В ході дослідження були встановлені найпоширеніші перекладацькі трансформації, які перекладач застосовував задля адекватного відтворення тексту оригіналу.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherБілоцерківський НАУuk_UA
dc.subjectпрагматична адаптація, переклад, серіал, перекладацькі трансформаціїuk_UA
dc.subjectpragmatic adaptation, translation, TV series, translation transformationsuk_UA
dc.titleСпецифіка прагматичної адаптації при перекладі телесеріалу "Dexter" українською та російською мовамиuk_UA
dc.title.alternativePragmatic adaptation while translating the television series "Dexter" into Ukrainian and Russian languagesuk_UA
dc.typeТези доповідей, Матеріали конференційuk_UA
dc.identifier.udc11.111/. 161.2/.161.1 : 81’255.4 : 791uk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Specyfika_pragmaty.pdf620,08 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.