Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3535
Назва: Лінгвокультурна адаптація при перекладі лексико-фразеологічних одиниць новинного матеріалу каналу Євро н`юз українською мовою
Інші назви: Linguocultural adaptation while translating lexical and phraseological units of Euronews channel material in Ukrainian
Автори: Береговенко, Наталія Сергіївна
Berehovenko, Nataliia
Ключові слова: лінгвокультурна адаптація, локалізація, фразеологізми, переклад, дискурс, засоби масової комунікації, перекладацькі трансформації;linguocultural adaptation, localization, phraseological unit, translation, discourse, mass media, translation transformations
Дата публікації: 31-жов-2019
Видавництво: Білоцерківський НАУ
Бібліографічний опис: Береговенко Н.С. Лінгвокультурна адаптація при перекладі лексико- фразеологічних одиниць новинного матеріалу каналу «Євро Н`юз» українською мовою / Н.С. Береговенко // Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Аграрна освіта та наука: досягнення, роль, фактори росту» (БНАУ, 31 жовтня, 2019р.). – Біла Церква, 2019. – С. 34-36.
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена дослідженню лексико-фразеологічних одиниць новинного матеріалу каналу «Євро Н’юз» та способам їх перекладу українською мовою. Визначається поняття лінгвокультурної адаптації тексту при перекладі. Встановлюються основні способи та прийоми, які використовуються перекладачем при перекладі новин каналу «Євро Н’юз». Описуються лексико-семантичні та граматичні трансформації, які вживаються при перекладі лексико-фразеологічних одиниць новинного матеріалу, а саме: лексична заміна, додавання слова, заміна слова однієї частини мови на слово іншої, смисловий розвиток, логізація, генералізація та ін.
Опис: The translation of the texts that belong to mass-media discourse represents a great field of work. Such sphere of our life cannot exist without translation. In the process of translating such texts translator should always bear in mind that publicistic texts belong to the “grey zone” texts and may include different stylistic devices as well as personal opinion of the author. The problem of mass media discourse translation is topical nowadays, because the study of mass-media texts translation is of great importance for the sphere of informational exchange. Comprehensive study of the problems of language translation in the texts of mass media communication is one of the main tasks of modern linguistics. Among the most famous scientists working in this field are L. S Barkhudarov, V.N. Komisarov, V.N. Krupnova, S.Ya. Shmakova and others. Such work has a great theoretical and practical value because the results of this study may be used in the science of translation and interpretation, lexicology, theory and practice of translation. The investigated material may be used in the process of learning the art translation in general. Thus, taking into consideration everything that has been mentioned before, we can make a conclusion that translator should be very attentive in the process of translation, because here we speak not only about the mechanical rendering of information from one language into another, but about localization of the text, bearing in mind the peculiarities of language and culture of both participants. The main methods and translation techniques of the lexical and phraseological units of Euronews channel material are determined. When there is no adequate analog, the translator uses transformations, the most widespread of which are: replacements of parts of speech, additions, lexical replacement, omissions, concretization and generalization of meaning, sense development et cet.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/3535
УДК: 811.111/161.2’373:070
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Lingvoculturna_ad.pdf423,33 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.