Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/2631
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Рейда, Ольга Андріївна | - |
dc.contributor.author | Rejda, Olga | - |
dc.contributor.author | Цвид-Гром, Олена Петрівна | - |
dc.contributor.author | Tsvid-Grom, Elena | - |
dc.contributor.author | Івлєва, Катерина Сергіївна | - |
dc.contributor.author | Ivlieva, Katerina | - |
dc.date.accessioned | 2019-11-01T07:59:32Z | - |
dc.date.available | 2019-11-01T07:59:32Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.citation | Рейда О.А. Переклад українських та британських реалій у поетичних текстах (лінгвокогнітивний аспект) / О.А. Рейда, О.П.Цвид-Гром, К.С.Івлєва // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер. Філологія: зб. наук. праць. – Одеса, 2019. – Вип. 38. – Т. 3. – С. 154-156. | uk_UA |
dc.identifier.issn | 2409-1154 | - |
dc.identifier.uri | http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/2631 | - |
dc.description | The article is devoted to the study of lingvo-cognitive features of nationally biased units translation in the Ukrainian and British poetic works. The peculiarities of nationally biased units translation in traditional and lingvo-cognitive translation studies are determined. Features and special aspects of the nationally biased units translation in the English and Ukrainian poetic texts on the linguistic and cognitive levels are described, as well as the methods of nationally biased units translation on the linguistic and cognitive levels are compared. | uk_UA |
dc.description.abstract | Статтю присвячено дослідженню лінгвокогнітивних особливостей перекладу національно-специфічних реалій у поетичних творах українських та британських авторів. Визначаються особливості перекладу реалій у традиційному та лінгвокогнітивному перекладознавстві. Характеризуються засоби й особливості перекладу реалій в англомовних та українських поетичних текстах на лінгвістичному і когнітивному рівнях, а також порівнюються методи перекладу реалій на мовному та когнітивному рівнях. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Видавничий дім «Гельветика» | uk_UA |
dc.subject | реалії | uk_UA |
dc.subject | безеквівалентна лексика | uk_UA |
dc.subject | когнітивна трансформація | uk_UA |
dc.subject | мовні одиниці | uk_UA |
dc.subject | рідна мова | uk_UA |
dc.subject | поетичні тексти | uk_UA |
dc.subject | culture-bound words | uk_UA |
dc.subject | cognitive transforma tion | uk_UA |
dc.subject | linguistic units | uk_UA |
dc.subject | native language | uk_UA |
dc.subject | poetic texts | uk_UA |
dc.title | Переклад українських та британських реалій у поетичних текстах (лінгвокогнітивний аспект) | uk_UA |
dc.title.alternative | Ukrainian and British nationally biased units translation in poetic texts (lingvo-cognitive aspect) | uk_UA |
dc.type | Стаття | uk_UA |
dc.identifier.udc | 821.161.2/.111’25-1 | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Наукові публікації |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
pereklad_realiy.pdf | 22,02 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.