Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/13436
Назва: Правописна адаптація іншомовних запозичень у сучасній медіакомунікації
Інші назви: Spelling adaptation of loanwords in modern media communication
Автори: Шульська, Наталія Миколаївна
Shulska, Nataliia
Зінчук, Світлана Степанівна
Zinchuk, Ruslana
Римар, Наталія Юріївна
Rymar, Nataliia
Ключові слова: іншомовні запозичення; foreign loanwords;правопис; spelling;англізм; Anglicisms;медіакомунікація; media communication;писемне мовлення; written speech
Дата публікації: 2024
Видавництво: Видавничий дім «Гельветика»
Бібліографічний опис: Шульська Н.М. Правописна адаптація іншомовних запозичень у сучасній медіакомунікації / Н.М. Шульська, Р.С. Зінчук, Н.Ю. Римар // Вчені записки ТНУ ім. В.І.Вернацького. Сер. Філологія. Журналістика. – 2024. – Т. 35 (74). – №4, ч. 2. – С. 30–35. DOI https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.4.2/05
Короткий огляд (реферат): У статті представлено дослідження правописної адаптації англізмів у писемній комунікації медійників відповідно до орфографічних норм і фонетичної субструктури української мови. Зауважено, що журналісти у професійному мовленні для означення певних понять, пов’язаних із написанням текстів, підготовкою випусків новин, проведенням інтерв’ю, репортажів для онлайнових чи традиційних ЗМІ, часто послуговуються запозиченими лексемами. Серед причин використання іншовізмів зауважено про такі: необхідність дати найменування новим реаліям, відсутність номінативної одиниці, яка б передавала повний зміст дефініції в українській мові; більш точне й лаконічне значення іншомовної лексеми; уживання стислої назви замість описових зворотів із метою мовної економії; суб’єктивне сприйняття запозиченого слова як модного чи кращого за звучанням. Серед іншомовної корпоративної лексики медійників уживані як нейтральні англізми, так і сленгово-жаргонні номінації. Схарактеризовано найменування, що з’явилися в комунікації працівників ЗМІ раніше, а також новітні запозичення, пов’язані з цифровізацією сучасних медіа. Виявлено основні способи графічного відтворення запозичених лексем: транслітерування і транскрибування (частіше), збереження англійської графіки (рідше). Установлено, що латиниця переважає лише в написанні назв сайтів, соціальних мереж, сервісів, пошукових систем. Спостережено тенденцію недотримання журналістами орфографічних норм у передаванні англійськомовних запозичень відповідно до Нової редакції правопису 2019 року. Зафіксовано найчастотніші правописні хиби: помилкове написання літери і замість нормативної и, анормативи в передаванні складних іменників разом / із дефісом, збереження подвоєння в іншомовних словах. Підсумовано, що орфографічно правильні англізми все ж увиразнюють сучасний медіадискурс, наповнюють його новими реаліями, розширюють український мовопростір.
Опис: The article presents research in spelling adaptation of Anglicisms in the written communication of media people according to orthographic standards and phonetic substructure of the Ukrainian language. It is noted that journalists often use borrowed lexemes in the professional speech to define certain concepts and ideas connected with writing texts, preparing news releases, conducting interviews, coverage for online or traditional mass media. The following reasons for usage of foreign-language borrowings were found out such as the need to name new realities, the absence of a nominative unit that would convey the full meaning of the definition in the Ukrainian language; a more precise and concise meaning of a foreign lexeme; the use of succinct names instead of descriptive phrases in order to save language; subjective perception of a borrowed word as fashionable or better in sound. Among the foreign-language corporate vocabulary of media workers, both neutral Anglicisms and slang-jargon nominations are used. Words that appeared in the communication of mass media workers earlier as well as the latest borrowings related to the digitalization of modern media are characterized. The main methods of graphic reproduction of loanwords have been identified; they are transliteration and transcription (more often), preservation of English graphics (less often). It was found out that the Latin alphabet prevails only in writing the names of sites, social networks, services, and search engines. A trend of non-observance of spelling norms by journalists in the transmission of English loanwords in accordance with the 2019 New Edition of Spelling has been observed. The most frequent spelling mistakes are recorded: misspelling of a letter і instead of normative и, abnormities in conveying compound nouns together / with hyphen, preservation of double letters in loanwords. It is concluded that orthographically correct Anglicisms still make modern media discourse expressive, fill it with new realities, and expand the Ukrainian language space.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/13436
ISSN: 2710-4656
УДК: 81’373.45:811.161.2–26
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Pravopysna_adaptatsiia.pdf406,06 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.