Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/8059
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorІгнатенко, Вікторія Дмитрівна-
dc.contributor.authorIhnatenko, Viktoriia-
dc.date.accessioned2022-12-16T14:24:09Z-
dc.date.available2022-12-16T14:24:09Z-
dc.date.issued2022-08-
dc.identifier.citationІгнатенко В.Д. Зміст та структура навчально-стратегічної компетентності майбутнього перекладача науково-технічних текстів / В.Д. Ігнатенко // Науковий часопис НПУ ім. М. П. Драгоманова. Сер. 5. Педагогічні науки: реалії та перспективи. - 2022. – Вип. 86. – С. 88-94. DOI https://doi.org/10.31392/NPU-nc.series5.2022.86.17uk_UA
dc.identifier.issn2311-5491-
dc.identifier.urihttp://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/8059-
dc.descriptionНавчально-стратегічна компетентність майбутнього перекладача розглядається як здатність студента само стійно користуватися раціональними прийомами розумової праці, стратегіями оволодіння мовлєннєвими, лінгвосоціо культурними і мовними компетентностями, перекладацькими діями та стратегіями на основі рефлексивної самооцінки результатів власної пізнавальної діяльності. Також розглянуто структуру навчально-стратегічної компетентності у розрізі двох її компонентів: навчальної та стратегічної. Представлено зміст навчальної компетентності та кла сифікацію основних навчальних стратегій. Навчальні стратегії поділять на прямі та непрямі, які у свою чергу бува ють когнітиіні і мнемічні та афективні, метакогнітивні і соціальні. Стратегічна компетентність дозволяє долати труднощі, які виникають у процесі здійснення перекладу, допомагає зорієнтуватися та спланувати дії перекладача, зокрема щодо науково-технічного перекладу, який передбачає наявність певних алгоритмізованих перекладацьких дій, які пов’язані з особливостями текстів цього жанру. Стратегічна компетентність передбачає наявність знань про перекладацькі дії та стратегії, які сприяють використанню обґрунтованої здогадки; моделей здійснення перекладу та набору певних дій для реалізації адекватної передачі комунікативного наміру; відповідних навичок і вмінь, що дозволяють використовувати ці стратегії. Досліджено поняття «стратегії» та «перекладацької стратегії» зокрема, визначні основні характеристики, особливості та етапи стратегій при роботі з перекладом. До перекладацьких стратегій належать стратегії орієнтування у комунікативній ситуації, формулювання мети перекладу, планування дій перекладача, власне перекладу, аналізу результатів перекладу.uk_UA
dc.description.abstractThe educational and strategic competence of the future translator is considered as the student's ability to independently use rational methods of mental work, strategies for mastering speech, linguistic, sociocultural and language competencies, translation actions and strategies based on reflective self-assessment of self-cognitive performance. The structure of education al-strategic competence in the context of its two components is also considered: educational and strategic. The content of edu cational competence and classification of basic educational strategies has been presented. Learning strategies are divided into direct and indirect, which in turn are cognitive and mnemonic and affective, metacognitive and social. Strategic competence helps to overcome the difficulties that arise in the process of translation, helps to orient and plan the actions of the translator, in particular for scientific and technical translation, which involves certain algorithmic translation actions that are related to the features of texts of this genre. Strategic competence implies knowledge of translation actions and strategies that facilitate the use of sound assumptions; models of translation and a set of specific actions for the implementation of adequate transmis sion of communicative intent; relevant skills and abilities to use these strategies. The concepts of «strategy» and «translation strategy» in particular, the main characteristics, features and stages of strategies in translation have been studied. Translation strategies include strategies of orientation in a communicative situation, formulation of the purpose of translation, planning of translator’s actions, actually translation, analysis of results of translation.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherВД «Гельветика»uk_UA
dc.subjectнавчально-стратегічна компетентністьuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectстратегіяuk_UA
dc.subjectнавчальні стратегіїuk_UA
dc.subjectперекладацькі стратегіїuk_UA
dc.subjectrомунікативна ситуаціяuk_UA
dc.subjectперекладацькі діїuk_UA
dc.subjecteducational and strategic competenceuk_UA
dc.subjecteducational and strategic competenceuk_UA
dc.subjecttranslation strategiesuk_UA
dc.subjectcommunicative situationuk_UA
dc.subjecttranslation actionsuk_UA
dc.titleЗміст та структура навчально-стратегічної компетентності майбутнього перекладача науково-технічних текстівuk_UA
dc.title.alternativeContent and structure of the educational and strategic competence of the future translators of scientific and technical textsuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
dc.identifier.udc378.147:81'255.4uk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Navchalno_str.pdf652,02 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.