Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/2117
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorІгнатенко, Вікторія Дмитрівна-
dc.contributor.authorIhnatenko, Victoriia-
dc.date.accessioned2019-06-06T09:06:32Z-
dc.date.available2019-06-06T09:06:32Z-
dc.date.issued2019-01-
dc.identifier.citationІгнатенко В.Д. Комплекс вправ для самостійного оволодіння майбутніми перекладачами компетентністю в анотативному і реферативному перекладі франкомовних науково-технічних текстів / В.Д. Ігнатенко // Іноземні мови. - 2019. - № 1. - С. 53-60. DOI: https://doi.org/10.32589/1817-8510.2019.1.157802uk_UA
dc.identifier.issn1817-8510-
dc.identifier.urihttp://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/2117-
dc.descriptionThis publication deals with a series of exercises for the formation of future translators’ competence in gist and abstract types of translation of agricultural scientific and technical texts in French. The exercises developed by the author can be used for self-study of future philologists to obtain the necessary knowledge, develop and improve automatic operation formations, develop and improve skills and abilities in order to do gist and abstract translations of agricultural scientific articles on the 4th course of study within the topic “Economics”. The series of exercises contains special exercises aimed directly at the formation of the automatic operation formations and skills of semantic adequacy, which is the driving mechanism of the gist and abstract translations’ process. Convenient and methodologically proved construction of the proposed series of exercises in the form of two blocks, which in turn are divided into sub-blocks, contributes to the gradual formation of the competence in these types of translation and the gradual build-up of difficulties while doing the exercises, that is important for successful self study results. At the same time, the last block focuses on editing, that is an integral process of the future translator’s professional activity. The presented series of exercises is based on the author’s previous academic and practical researches.uk_UA
dc.description.abstractУ цій публікації представлено комплекс вправ для формування компетентності у майбутніх перекладачів в анотативному і реферативному видах письмового перекладу науково-технічних текстів аграрного профілю французькою мовою. Розроблені автором вправи можна використовувати для самостійної роботи майбутніх філологів для здобуття необхідних знань, формування та вдосконалення навичок, розвитку і вдосконалення умінь та здатностей з метою здійснення анотативного і реферативного перекладів наукових статей аграрного профілю на 4 курсі навчання у межах теми «Економіка». Комплекс вправ містить спеціальні вправи, націлені безпосередньо на формування вмінь та навичок семантичної адекватності, що є рушійним механізмом процесу анотативного і реферативного видів перекладу. Зручна та методично обґрунтована двоблокова побудова запропонованого комплексу вправ, які також поділяються на підблоки, сприяє поступовому формуванню компетентності у цих видах письмового перекладу та поступовому нарощенню труднощів у процесі виконання вправ, що є важливим фактором для виконання самостійної роботи. При цьому в останньому блоці приділяється увага редагуванню, яке є невід’ємним процесом майбутньої професійної діяльності перекладача. Представлений комплекс вправ ґрунтується на попередніх розробках автора практичного та науково-теоретичного характеру. В этой публикации представлен комплекс упражнений для формирования компетентности у будущих переводчиков в аннотативном и реферативном видах письменного перевода научно-технических текстов аграрного профиля на французском языке. Разработанные автором упражнения можно использовать для самостоятельной работы будущих филологов для получения необходимых знаний, формирования и совершенствования навыков, развития и совершенствование умений и способностей с целью осуществления аннотативного и реферативного переводов научных статей аграрного профиля на 4 курсе обучения в рамках темы «Экономика». Комплекс упражнений содержит специальные упражнения, нацеленные непосредственно на формирование умений и навыков семантической адекватности, что является движущим механизмом процесса анотативного и реферативного видов перевода. Удобное и методически обоснованное построение предложенного комплекса упражнений в виде двух блоков, которые в свою очередь подразделяются на подблоки, способствует постепенному формированию компетентности в этих видах письменного перевода и постепенному наращиванию трудностей в процессе выполнения упражнений, что есть успешным фактором выполнения заданий в условиях самостоятельной работы. При этом в последнем блоке уделяется внимание редактированию, которое является неотъемлемым процессом будущей профессиональной деятельности переводчика. Представленный комплекс упражнений основывается на предыдущих разработках автора практического и научно-теоретического характера.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherВид. центр КНЛУuk_UA
dc.subjectкомплекс вправuk_UA
dc.subjectмайбутні перекладачіuk_UA
dc.subjectанотативний і реферативний види перекладуuk_UA
dc.subjectнауково-технічні тексти аграрного профілюuk_UA
dc.subjectseries of exercisesuk_UA
dc.subjectfuture translatorsuk_UA
dc.subjectand abstract types of translationuk_UA
dc.subjectagrarian scientific and technical textsuk_UA
dc.titleКомплекс вправ для самостійного оволодіння майбутніми перекладачами компетентністю в анотативному і реферативному перекладі франкомовних науково-технічних текстівuk_UA
dc.title.alternativeSeries of exercises for self-study to form competence in gist and abstracts types of translation of scientific and technical texts into French languageuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
dc.identifier.udcУДК 378.147:811.133.1uk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Komplex_vprav.pdf196,78 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.