Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/17018
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorЧернищук, Юлія Іванівна-
dc.contributor.authorChernyshchuk, Yuliia-
dc.date.accessioned2026-06-18T13:02:52Z-
dc.date.available2026-06-18T13:02:52Z-
dc.date.issued2026-04-
dc.identifier.citationЯценко Г.В.,Чернищук Ю.І. Типологія перекладацьких трансформацій у міжмовній комунікації / Г.В.Яценко,Ю.І.Чернищук // Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика Т.37. № 1. – 2026. Ч. 1. – С. 419-423uk_UA
dc.identifier.issn2710-4656-
dc.identifier.urihttp://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/17018-
dc.descriptionThe article explores the typology of translation transformations as a key mechanism for ensuring adequate interlingual communication in the modern globalized space. It is traced that translation transformations arise as a result of systemic differences between the source language and the target language, in particular linguistic, cultural and pragmatic differences, which cannot always be transmitted through direct lexical or grammatical equivalents. To ensure functional equivalence and preserve the communicative purpose of the text, the translator is forced to make changes at different levels of the language system, which is manifested in lexical-semantic, grammatical, structural, stylistic and pragmatic transformations. The article carries out a comparative analysis of English-Ukrainian and Chinese-Ukrainian translations, which allowed to identify the specifics of the application of different types of transformations depending on the language system and cultural and communicative features of the source languages. It has been established that in English-Ukrainian translation, lexical-semantic and grammatical transformations prevail, due to the structural differences of English and Ukrainian, as well as the need to convey temporal, modal and aspectual meanings. In Chinese-Ukrainian translation, structural and pragmatic transformations dominate, which is explained by the flexibility of word order in Chinese, the absence of temporal forms and the special role of forms of politeness and address in the communicative practice of China. The paper proposes a classification of translation transformations taking into account the communicative functions of the text, which allows systematizing the mechanisms of adaptation of translation to different genres and styles of speech. The practical significance of the study lies in the possibility of using the proposed examples and generalizations in translation practice, in teaching the theory and practice of translation, as well as in further typological and contrastive studies. The proposed model can be useful for improving translation quality, developing translation competencies, and developing methodological recommendations for professional translators and students.uk_UA
dc.description.abstractбезпечення адекватної міжмовної комунікації в сучасному глобалізованому просторі. Про- слідковується, що перекладацькі трансформації виникають як результат системних відмін- ностей між мовою-джерелом і мовою-метою, зокрема мовних, культурних та прагматичних розходжень, які не завжди можуть бути передані через прямі лексичні чи граматичні від- повідники. Для забезпечення функціональної еквівалентності та збереження комунікативної мети тексту перекладач змушений здійснювати зміни на різних рівнях мовної системи, що проявляється у лексико-семантичних, граматичних, структурних, стилістичних та прагма- тичних трансформаціях. У статті здійснено порівняльний аналіз англійсько-українських та китайсько-українських перекладів, який дозволив виявити специфіку застосування різних типів трансформацій залежно від мовної системи та культурно-комунікативних особливостей мов-джерела. Вста- новлено, що в англійсько-українському перекладі переважають лексико-семантичні та гра- матичні трансформації, обумовлені структурними відмінностями англійської та української мов, а також необхідністю передачі часових, модальних і аспектуальних значень. У китай- сько-українському перекладі домінують структурні та прагматичні трансформації, що пояснюється гнучкістю порядку слів у китайській, відсутністю часових форм та особливою роллю форм ввічливості й звертань у комунікативній практиці Китаю. У роботі запропоновано класифікацію перекладацьких трансформацій з урахуванням кому- нікативних функцій тексту, що дозволяє систематизувати механізми адаптації перекладу до різних жанрів і стилів мовлення. Практична значущість дослідження полягає в можливості використання запропонованих прикладів і узагальнень у перекладацькій практиці, у навчанні теорії та практики перекладу, а також у подальших типологічних і контрастивних дослі- дженнях. Запропонована модель може бути корисною для підвищення якості перекладу, фор- мування перекладацьких компетенцій та розробки методичних рекомендацій для професійних перекладачів і студентів.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherВчені записки ТНУ імені В. І. Вернадськогоuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectтрансформаціїuk_UA
dc.subjecttransformationsuk_UA
dc.subjectтипологіяuk_UA
dc.subjecttypologyuk_UA
dc.subjectміжмовна комунікаціяuk_UA
dc.subjectinterlingual communicationuk_UA
dc.subjectанглійська моваuk_UA
dc.subjectEnglish languageuk_UA
dc.subjectкитайська моваuk_UA
dc.subjectChinese languageuk_UA
dc.titleТИПОЛОГІЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У МІЖМОВНІЙ КОМУНІКАЦІЇuk_UA
dc.title.alternativeTYPOLOGY OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN INTERLINGUAL COMMUNICATIONuk_UA
dc.typeСтаттяuk_UA
dc.identifier.udc81’243.3:81’371.3uk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Typolohiia_per.pdf2,26 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.