<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://rep.btsau.edu.ua/handle/123456789/61">
    <title>DSpace Общество:</title>
    <link>http://rep.btsau.edu.ua/handle/123456789/61</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/17019" />
        <rdf:li rdf:resource="http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/17018" />
        <rdf:li rdf:resource="http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/17017" />
        <rdf:li rdf:resource="http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/17016" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-06-27T04:41:04Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/17019">
    <title>Методичні рекомендації з дисципліни «Іноземна мова (за професійним спрямуванням)» для з добувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти денної та заочної форм навчання спеціальностей: D1 облік і оподаткування; D2 фінанси, банківська справа, страхування та фондовий ринок; D3 менеджмент; D4 підприємництво та торгівля; D5 маркетин; С1 Економіка</title>
    <link>http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/17019</link>
    <description>Название: Методичні рекомендації з дисципліни «Іноземна мова (за професійним спрямуванням)» для з добувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти денної та заочної форм навчання спеціальностей: D1 облік і оподаткування; D2 фінанси, банківська справа, страхування та фондовий ринок; D3 менеджмент; D4 підприємництво та торгівля; D5 маркетин; С1 Економіка
Авторы: Чернищук, Юлія Іванівна; Chernyshchuk, Yuliia
Краткий осмотр (реферат): Видання містить автентичні англомовні тексти з фахових сфер економіки, зокрема обліку та аудиту, оподаткування, фінансів, банківської та страхової справи, менеджменту, маркетингу, підприємництва, комерційної та біржової діяльності. Структура методичних рекомендацій спрямована на формування й розширення професійної термінологічної компетентності студентів.&#xD;
Структура методичнх рекомендацій охоплює систему різнорівневих завдань, спрямованих на розвиток навичок читання, перекладу, аналізу та усного професійного мовлення. Після кожного тексту подано двомовні тематичні словники, що сприяють кращому засвоєнню спеціалізованої лексики та активізації її у професійному спілкуванні.&#xD;
Матеріали видання створюють належні умови для формування комунікативної компетентності у сфері ділової англійської мови та можуть бути використані як для аудиторної, так і для самостійної роботи.&#xD;
Призначено для студентів економічних спеціальностей денної та заочної форм навчання, а також для всіх, хто прагне вдосконалити знання англійської мови професійного спрямування.
Описание: The publication contains authentic English-language texts related to various fields of economics, including accounting and auditing, taxation, finance, banking and insurance, management, marketing, entrepreneurship, commerce, and stock exchange activities. The structure of the methodological guidelines is aimed at developing and expanding students’ professional terminological competence.&#xD;
The methodological guidelines comprise a system of tasks of varying levels of complexity designed to enhance reading, translation, analytical, and professional speaking skills. Each text is followed by bilingual thematic glossaries that facilitate the acquisition of specialized vocabulary and promote its active use in professional communication.&#xD;
The materials included in the publication provide favourable conditions for the development of communicative competence in the field of Business English and may be used both for classroom instruction and independent study.&#xD;
The publication is intended for full-time and part-time students majoring in economics and related fields, as well as for anyone seeking to improve their proficiency in English for Specific Purposes.</description>
    <dc:date>2026-05-28T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/17018">
    <title>ТИПОЛОГІЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У МІЖМОВНІЙ КОМУНІКАЦІЇ</title>
    <link>http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/17018</link>
    <description>Название: ТИПОЛОГІЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У МІЖМОВНІЙ КОМУНІКАЦІЇ
Авторы: Чернищук, Юлія Іванівна; Chernyshchuk, Yuliia
Краткий осмотр (реферат): безпечення адекватної міжмовної комунікації в сучасному глобалізованому просторі. Про-&#xD;
слідковується, що перекладацькі трансформації виникають як результат системних відмін-&#xD;
ностей між мовою-джерелом і мовою-метою, зокрема мовних, культурних та прагматичних &#xD;
розходжень, які не завжди можуть бути передані через прямі лексичні чи граматичні від-&#xD;
повідники. Для забезпечення функціональної еквівалентності та збереження комунікативної &#xD;
мети тексту перекладач змушений здійснювати зміни на різних рівнях мовної системи, що &#xD;
проявляється у лексико-семантичних, граматичних, структурних, стилістичних та прагма-&#xD;
тичних трансформаціях.&#xD;
У статті здійснено порівняльний аналіз англійсько-українських та китайсько-українських &#xD;
перекладів, який дозволив виявити специфіку застосування різних типів трансформацій &#xD;
залежно від мовної системи та культурно-комунікативних особливостей мов-джерела. Вста-&#xD;
новлено, що в англійсько-українському перекладі переважають лексико-семантичні та гра-&#xD;
матичні трансформації, обумовлені структурними відмінностями англійської та української &#xD;
мов, а також необхідністю передачі часових, модальних і аспектуальних значень. У китай-&#xD;
сько-українському перекладі домінують структурні та прагматичні трансформації, що &#xD;
пояснюється гнучкістю порядку слів у китайській, відсутністю часових форм та особливою &#xD;
роллю форм ввічливості й звертань у комунікативній практиці Китаю.&#xD;
У роботі запропоновано класифікацію перекладацьких трансформацій з урахуванням кому-&#xD;
нікативних функцій тексту, що дозволяє систематизувати механізми адаптації перекладу до &#xD;
різних жанрів і стилів мовлення. Практична значущість дослідження полягає в можливості &#xD;
використання запропонованих прикладів і узагальнень у перекладацькій практиці, у навчанні &#xD;
теорії та практики перекладу, а також у подальших типологічних і контрастивних дослі-&#xD;
дженнях. Запропонована модель може бути корисною для підвищення якості перекладу, фор-&#xD;
мування перекладацьких компетенцій та розробки методичних рекомендацій для професійних &#xD;
перекладачів і студентів.
Описание: The article explores the typology of translation transformations as a key mechanism for ensuring adequate &#xD;
interlingual communication in the modern globalized space. It is traced that translation transformations arise &#xD;
as a result of systemic differences between the source language and the target language, in particular linguistic, &#xD;
cultural and pragmatic differences, which cannot always be transmitted through direct lexical or grammatical &#xD;
equivalents. To ensure functional equivalence and preserve the communicative purpose of the text, the translator &#xD;
is forced to make changes at different levels of the language system, which is manifested in lexical-semantic, &#xD;
grammatical, structural, stylistic and pragmatic transformations. The article carries out a comparative analysis &#xD;
of English-Ukrainian and Chinese-Ukrainian translations, which allowed to identify the specifics of the application &#xD;
of different types of transformations depending on the language system and cultural and communicative &#xD;
features of the source languages. It has been established that in English-Ukrainian translation, lexical-semantic &#xD;
and grammatical transformations prevail, due to the structural differences of English and Ukrainian, as well &#xD;
as the need to convey temporal, modal and aspectual meanings. In Chinese-Ukrainian translation, structural &#xD;
and pragmatic transformations dominate, which is explained by the flexibility of word order in Chinese, the absence &#xD;
of temporal forms and the special role of forms of politeness and address in the communicative practice of China.&#xD;
The paper proposes a classification of translation transformations taking into account the communicative &#xD;
functions of the text, which allows systematizing the mechanisms of adaptation of translation to different &#xD;
genres and styles of speech. The practical significance of the study lies in the possibility of using the proposed &#xD;
examples and generalizations in translation practice, in teaching the theory and practice of translation, &#xD;
as well as in further typological and contrastive studies. The proposed model can be useful for improving &#xD;
translation quality, developing translation competencies, and developing methodological recommendations &#xD;
for professional translators and students.</description>
    <dc:date>2026-04-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/17017">
    <title>ІННОВАЦІЙНІ ПРІОРИТЕТИ РОЗВИТКУ ЛІНГВІСТИКИ В УМОВАХ СЬОГОДЕННЯ.</title>
    <link>http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/17017</link>
    <description>Название: ІННОВАЦІЙНІ ПРІОРИТЕТИ РОЗВИТКУ ЛІНГВІСТИКИ В УМОВАХ СЬОГОДЕННЯ.
Авторы: Чернищук, Юлія Іванівна; Chernyshchuk, Yuliia
Краткий осмотр (реферат): У статті розглянуто та проаналізовано ключові напрями сучасних досліджень, серед яких цифровізація&#xD;
лінгвістичної науки й освіти, вплив штучного інтелекту на мовознавчі практики, міждисциплінарні підходи до&#xD;
вивчення мови, а також завдання збереження та популяризації мовної спадщини
Описание: The article reviews and analyzes key areas of modern research, including the digitalization of linguistic science and education, the impact of artificial intelligence on linguistic practices, interdisciplinary approaches to language learning, as well as the task of preserving and popularizing linguistic heritage.</description>
    <dc:date>2025-09-24T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/17016">
    <title>Міжкультурна комунікація як фактор становлення аграрної  лінгвістики</title>
    <link>http://rep.btsau.edu.ua/handle/BNAU/17016</link>
    <description>Название: Міжкультурна комунікація як фактор становлення аграрної  лінгвістики
Авторы: Чернищук, Юлія Іванівна; Cernyshchuk, Yuliia
Краткий осмотр (реферат): У статті обґрунтовано необхідність інтеграції мовознавчих підходів у сферу аграрних наук у зв’язку з процесами глобалізації, міжнародного співробітництва та цифровізації освітнього простору.
Описание: The article necessity of integrating linguistic approaches into the field of agricultural sciences is substantiated in connection with globalization processes, international cooperation, and the digitalization of the educational space.</description>
    <dc:date>2025-10-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

